Роберт Бернс (Robert Burns)

«Жил-был в Келлиберне один мужичок…»

Жил-был в Келлиберне один мужичок.
	(Эй, рута с тимьяном ведут хоровод!).
Супружницу, злыдню, терпел он, как мог.
	(Тимьян увядает, а рута цветёт!).

Однажды предстал перед ним Сатана.
	(Эй, рута с тимьяном ведут хоровод!).
Спросил Сатана: «Как дела, старина?»
	(Тимьян увядает, а рута цветёт!).

«Неплохи дела, да заела жена.
	(Эй, рута с тимьяном ведут хоровод!).
Ты ангел, в сравнении с ней, Сатана!»
 	(Тимьян увядает, а рута цветёт!).

«К скотинке твоей не притронусь я впредь.
	(Эй, рута с тимьяном ведут хоровод!).
Дозволь мне за это жену поиметь!»
	(Тимьян увядает, а рута цветёт!).

«Бери да имей, но в виду поимей: 
	(Эй, рута с тимьяном ведут хоровод!).
Забудешь, как звать, и на ней, и под ней!»
	(Тимьян увядает, а рута цветёт!).

Сграбастал каргу Предводитель Чертей
	(Эй, рута с тимьяном ведут хоровод!).
И двинулся в пекло с добычей своей.
	(Тимьян увядает, а рута цветёт!).

Вернулся домой и свалил свою кладь.
	(Эй, рута с тимьяном ведут хоровод!).
«Шагай в преисподнюю, так твою мать!»
	(Тимьян увядает, а рута цветёт!).

И хлопнул в ладоши без лишних затей.
	(Эй, рута с тимьяном ведут хоровод!).
И стража явилась – полсотни Чертей.
	(Тимьян увядает, а рута цветёт!).

Но старая злыдня Чертей – кулаком!
	(Эй, рута с тимьяном ведут хоровод!).
Попадали Черти, что кегли, кругом.
	(Тимьян увядает, а рута цветёт!).

«Хозяин, уйми её! – Черти пищат, –
	(Эй, рута с тимьяном ведут хоровод!).
Ты слышишь, как рёбрышки наши трещат!»
	(Тимьян увядает, а рута цветёт!).

Вскричал Сатана: «Сокрушительный нрав!
	(Эй, рута с тимьяном ведут хоровод!).
Клянусь кочергой, мужичок-то был прав!»
	(Тимьян увядает, а рута цветёт!).
  
Вскричал Сатана: «Хорошо, ей-же-ей,
	(Эй, рута с тимьяном ведут хоровод!).
Что я не в мужьях, а в геенне своей!»
	(Тимьян увядает, а рута цветёт!).

И бабу – в мешок да назад поволок:
	(Эй, рута с тимьяном ведут хоровод!).
«Примай свою злыдню назад, мужичок!»
	(Тимьян увядает, а рута цветёт!).

«Сызмальства в геенне служу я, поверь,
	(Эй, рута с тимьяном ведут хоровод!).
Но жарко мне стало, слышь, только теперь!»
	(Тимьян увядает, а рута цветёт!).

1792

© Перевод Евг. Фельдмана
3.04.1989
20-23.01.1998 (ред.)
8.02.1998 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Старуха и чёрт

Жил однажды старик со старухой своей
(Ласково рута тимьян обвила),
И была она сущей чумой его дней;
Был тимьян, да увял, рута пышно цвела.

Раз под вечер бредет старина через дол
(Ласково рута тимьян обвила),
А навстречу нечистый: «Ну, с чем, мол, пришел?»
Был тимьян, да увял, рута пышно цвела.

«Все бы ладно – докука чертовка-жена
(Ласково рута тимьян обвила);
С ней в сравненьи – не к слову будь – свят сатана».
Был тимьян, да увял, рута пышно цвела.

«Я не трону коня и вола твоих век
(Ласково рута тимьян обвила),
Но подай мне чертовку свою, человек».
Был тимьян, да увял, рута пышно цвела.

«Сделай милость, возьми, – старый до смерти рад
(Ласково рута тимьян обвила), –
Коль поладишь с ней – хуже ты, чем говорят».
Был тимьян, да увял, рута пышно цвела.

Кинул за спину старую старенький бес
(Ласково рута тимьян обвила)
И к себе в преисподнюю молча полез,
Был тимьян, да увял, рута пышно цвела.

Он доносит ее до жилья своего
(Ласково рута тимьян обвила)
И велит вместо стервы служить у него,
Был тимьян, да увял, рута пышно цвела.

Чертенят полусотню отборных зовет
(Ласково рута тимьян обвила)
И старуху стеречь им приказ отдает;
Был тимьян, да увял, рута пышно цвела.

А старуха на них словно дикий медведь
(Ласково рута тимьян обвила),
Кто приблизится к ней, тот не сунется впредь;
Был тимьян, да увял, рута пышно цвела.

Из-за печки взмолился малыш-домовой
(Ласково рута тимьян обвила):
«Ох, спаси нас, хозяин, от бабы лихой».
Был тимьян, да увял, рута пышно цвела.

Черт поклялся ножом, закаленным в огне
(Ласково рута тимьян обвила),
Что сочувствует тем, кто привязан к жене;
Был тимьян, да увял, рута пышно цвела.

Черт поклялся на церкви и колоколах
(Ласково рута тимьян обвила),
Слава богу-де был он в аду, не в мужьях;
Был тимьян, да увял, рута пышно цвела.

Сгреб старуху в охапку нечистый в тот миг
(Ласково рута тимьян обвила)
И к порогу подбросил, где ожил старик;
Был тимьян, да увял, рута пышно цвела.

«Образ жизни я сроду чертовский веду
(Ласково рута тимьян обвила),
Но не встретившись с женщиной, не был в аду».
Был тимьян, да увял, рута пышно цвела.

© Перевод В.М. Федотова

Оригинал или первоисточник на английском языке

The Carle of Kellyburn Braes

THERE lived a carle on Kellyburn braes
  (Hey, and the rue grows bonnie wi’ thyme),
And he had a wife was the plague o’ his days;
  And the thyme it is wither’d, and rue is in prime.

Ae day as the carle gaed up the lang glen
  (Hey, and the rue grows bonnie wi’ thyme),
He met wi’ the Devil; says, ‘How do you fen?’
  And the thyme it is wither’d, and rue is in prime.

‘I’ve got a bad wife, sir; that’s a’ my complaint’
  (Hey, and the rue grows bonnie wi’ thyme),
‘For, saving your presence, to her ye’re a saint;’
  And the thyme it is wither’d, and rue is in prime.

‘It’s neither your stot nor your staig I shall crave
  (Hey, and the rue grows bonnie wi’ thyme),
‘But gie me your wife, man, for her I must have;’
  And the thyme it is wither’d, and rue is in prime.

‘O welcome, most kindly,’ the blythe carle said
  (Hey, and the rue grows bonnie wi’ thyme),
‘But if ye can match her, ye’re waur nor ye’re ca’d;’
  And the thyme it is wither’d, and rue is in prime.

The Devil has got the auld wife on his back
  (Hey, and the rue grows bonnie wi’ thyme),
And, like a poor pedlar, he’s carried his pack;
  And the thyme it is wither’d, and rue is in prime.

He’s carried her hame to his ain hallan-door
  (Hey, and the rue grows bonnie wi’ thyme),
Syne bade her gae in, for a bitch and a whore;
  And the thyme it is wither’d, and rue is in prime.

Then straight he makes fifty, the pick o’ his band
  (Hey, and the rue grows bonnie wi’ thyme),
Turn out on her guard in the clap of a hand;
  And the thyme it is wither’d, and rue is in prime.

The carlin gaed thro’ them like ony wud bear
  (Hey,, and the rue grows bonnie wi’ thyme),
Whae’er she gat hands on came near her nae mair;
  And the thyme it is wither’d, and rue is in prime.

A reekit wee Devil looks over the wa’
  (Hey, and the rue grows bonnie wi’ thyme),
‘O, help, master, help, or she’ll ruin us a’;’
  And the thyme it is wither’d, and rue is in prime.

The Devil he swore by the edge o’ his knife
  (Hey, and the rue grows bonnie wi’ thyme),
He pitied the man that was tied to a wife;
  And the thyme it is wither’d, and rue is in prime.

The Devil he swore by the kirk and the bell
  (Hey, and the rue grows bonnie wi’ thyme),
He was not in wedlock, thank heav’n, but in hell;
  And the thyme it is wither’d, and rue is in prime.

Then Satan has travell’d again wi’ his pack
  (Hey, and the rue grows bonnie wi’ thyme),
And to her auld husband he’s carried her back;
  And the thyme it is wither’d, and rue is in prime.

‘I has been a Devil the feck o’ my life’
  (Hey, and the rue grows bonnie wi’ thyme),
‘But ne’er was in hell, till I met wi’ a wife;’
  And the thyme it is wither’d, and rue is in prime.

1792

1872



To the dedicated English version of this website