«Как раз под Праздник Всех Святых…»
Как раз под праздник Всех Святых Скрутили свадьбу эту. Летели пьяницы к вину, Как будто мошки к свету. Невеста с кумушками прочь Пошла из залы душной, И следом в спаленку жених Поплёлся простодушный. © Перевод Евг. Фельдмана 8.07.1998 Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
* * *
THE last braw bridal that I was at, ’Twas on a Hallowmass day, And there was routh o’ drink and fun, And mickle mirth and play. The bells they rang, and the carlins sang, And the dames danced in the ha’; The bride went to bed wi’ the silly bridegroom, In the midst o’ her kimmers a’.
Другие стихотворения поэта:
- Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
- It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
- I’m Owre Young to Marry Yet
- Young Peggy
- Young Highland Rover
1861