Роберт Бернс (Robert Burns)

Капитану Ридделу из Гренриддела, возвращая газету

        Известья, ревю, сэр,
        Назад отдаю, сэр, 
Стряпнёю пресытившись пресной,
        О драках и войнах,
        Насильях разбойных 
Строки не прочтёшь интересной.

        В газетной пекарне
        Работают парни, 
Что судят о собственных пышках
        Лишь в узком пределе,
        А в целом о деле 
Понятия нет в их умишках.

        Простое перо, сэр,
        На ваше добро, сэр, 
Строкой не ответит нетленной.
        Когда бы светило
        Мне луч одолжило, 
Я славил бы вас во вселенной!

© Перевод Евг. Фельдмана
24.03.1989
Все переводы Евгения Фельдмана




Капитану Ридделю при возвращении газеты



Газетные строчки
Прочел я до точки,
Но в них, к сожалению, мало
Известий столичных,
Вестей заграничных.
И крупных разбоев не стало.

Газетная братья
Имеет понятье,
Что значат известка и глина,
Но в том, что сложнее, -
Ручаться я смею, -
Она, как младенец, невинна.

И это перо
Не слишком остро.
Боюсь, что оно не ответит
На все бесконечное ваше добро...
Ах, если б у солнца мне вырвать перо
Такое, что греет и светит!

Перевод С.Я Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Оригинал или первоисточник на английском языке

To Captain Riddel, Glenriddel

Extempore lines on returning a newspaper

YOUR News and Review, Sir, I’ve read through and through, Sir,
  With little admiring or blaming;
The papers are barren of home-news or foreign,
  No murders or rapes worth the naming.

Our friends the Reviewers, those chippers and hewers,
  Are judges of mortar and stone, Sir;
But of meet or unmeet in a fabric complete,
  I’ll boldly pronounce they are none, Sir.

My goose-quill too rude is to tell all your goodness
  Bestow’d on your servant, the Poet;
Would to God I had one like a beam of the sun,
  And then all the world, Sir, should know it!

1789

1934



To the dedicated English version of this website