Капитану Ридделу из Гренриддела, возвращая газету
Известья, ревю, сэр, Назад отдаю, сэр, Стряпнёю пресытившись пресной, О драках и войнах, Насильях разбойных Строки не прочтёшь интересной. В газетной пекарне Работают парни, Что судят о собственных пышках Лишь в узком пределе, А в целом о деле Понятия нет в их умишках. Простое перо, сэр, На ваше добро, сэр, Строкой не ответит нетленной. Когда бы светило Мне луч одолжило, Я славил бы вас во вселенной! © Перевод Евг. Фельдмана 24.03.1989 Все переводы Евгения Фельдмана
Капитану Ридделю при возвращении газеты
Газетные строчки Прочел я до точки, Но в них, к сожалению, мало Известий столичных, Вестей заграничных. И крупных разбоев не стало. Газетная братья Имеет понятье, Что значат известка и глина, Но в том, что сложнее, - Ручаться я смею, - Она, как младенец, невинна. И это перо Не слишком остро. Боюсь, что оно не ответит На все бесконечное ваше добро... Ах, если б у солнца мне вырвать перо Такое, что греет и светит! Перевод С.Я Маршака Все переводы Самуила Маршака
Оригинал или первоисточник на английском языке
To Captain Riddel, Glenriddel
Extempore lines on returning a newspaper YOUR News and Review, Sir, I’ve read through and through, Sir, With little admiring or blaming; The papers are barren of home-news or foreign, No murders or rapes worth the naming. Our friends the Reviewers, those chippers and hewers, Are judges of mortar and stone, Sir; But of meet or unmeet in a fabric complete, I’ll boldly pronounce they are none, Sir. My goose-quill too rude is to tell all your goodness Bestow’d on your servant, the Poet; Would to God I had one like a beam of the sun, And then all the world, Sir, should know it!
1789
1934