Роберт Бернс (Robert Burns)

«Красив, да, однако, большой задавака…»

Красив, да, однако, большой задавака:
	Из наших девиц ни в одну не влюблён.
И парень он бравый, и волос кудрявый,
	И всё ж ни к одной не прилепится он.
Красуется в новом во всём васильковом,
	Чулки голубые – последний фасон,
А белой рубашкой, серебряной пряжкой
	Везде и повсюду прославился он!

Охоч наш красавец до пышных красавиц,
	Да чтобы в заначке там был миллион,
Но всё же заначке и девке-богачке
	Скорее отдаст предпочтение он.
У Мэри, к примеру, богатства не в меру,
	У Сьюзи папаша – помещик, барон.
Ах, с Мэри иль Сьюзи быть можно в союзе,
	Но любит себя лишь без памяти он!

© Перевод Евг. Фельдмана
13.07.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


	Все в городе знали,
	Как мы горевали, 
Что парень уходит от наших девчат:
	Хорош он собою,
	И статен, и строен,
И кудри волною свободной лежат.
	Кафтан его длинный
	Под цвет шляпы синей,
Сорочка белее, чем утренний снег,
	Камзол цвета тёрна
	В ботинках он чёрных,
А пряжки на них ослепили нас всех. 

	А парню желанна
	Невеста с приданым,
Была бы нарядна, знатна да видна.
	Но главное  – деньги
	В его устремленьях,
Невеста с приданым красавцу нужна.
	Посватает, верно,
	Он Мэг вместе с фермой,
Иль Нэнси богатством приманит его,
	Со знатной ли Сузи
	Его свяжут узы,
Но любит-то он лишь себя самого.

© Перевод В.М. Федотова

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

THERE’S a youth in this city, it were a great pity
  That he from our lasses should wander awa;
For he’s bonnie and braw, weel favour’d witha’,
  And his hair has a natural buckle and a’.
His coat is the hue of his bonnet sae blue;
  His fecket is white as the new-driven snaw;
His hose they are blae, and his shoon like the slae,
  And his clear siller buckles they dazzle us a’.

For beauty and fortune the laddie’s been courtin;
  Weel-featur’d, weel-tocher’d, weel-mounted and braw;
But chiefly the siller, that gars him gang till her,
  The penny’s the jewel that beautifies a’.
There’s Meg wi’ the mailin, that fain wad a haen him,
  And Susy whase daddy was Laird o’ the ha’;
There’s lang-tocher’d Nancy maist fetters his fancy,
  -But the laddie’s dear sel he lo’es dearest of a’.

1887



To the dedicated English version of this website