«Красив, да, однако, большой задавака…»
Красив, да, однако, большой задавака: Из наших девиц ни в одну не влюблён. И парень он бравый, и волос кудрявый, И всё ж ни к одной не прилепится он. Красуется в новом во всём васильковом, Чулки голубые – последний фасон, А белой рубашкой, серебряной пряжкой Везде и повсюду прославился он! Охоч наш красавец до пышных красавиц, Да чтобы в заначке там был миллион, Но всё же заначке и девке-богачке Скорее отдаст предпочтение он. У Мэри, к примеру, богатства не в меру, У Сьюзи папаша – помещик, барон. Ах, с Мэри иль Сьюзи быть можно в союзе, Но любит себя лишь без памяти он! © Перевод Евг. Фельдмана 13.07.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Все в городе знали, Как мы горевали, Что парень уходит от наших девчат: Хорош он собою, И статен, и строен, И кудри волною свободной лежат. Кафтан его длинный Под цвет шляпы синей, Сорочка белее, чем утренний снег, Камзол цвета тёрна В ботинках он чёрных, А пряжки на них ослепили нас всех. А парню желанна Невеста с приданым, Была бы нарядна, знатна да видна. Но главное – деньги В его устремленьях, Невеста с приданым красавцу нужна. Посватает, верно, Он Мэг вместе с фермой, Иль Нэнси богатством приманит его, Со знатной ли Сузи Его свяжут узы, Но любит-то он лишь себя самого. © Перевод В.М. Федотова
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
THERE’S a youth in this city, it were a great pity That he from our lasses should wander awa; For he’s bonnie and braw, weel favour’d witha’, And his hair has a natural buckle and a’. His coat is the hue of his bonnet sae blue; His fecket is white as the new-driven snaw; His hose they are blae, and his shoon like the slae, And his clear siller buckles they dazzle us a’. For beauty and fortune the laddie’s been courtin; Weel-featur’d, weel-tocher’d, weel-mounted and braw; But chiefly the siller, that gars him gang till her, The penny’s the jewel that beautifies a’. There’s Meg wi’ the mailin, that fain wad a haen him, And Susy whase daddy was Laird o’ the ha’; There’s lang-tocher’d Nancy maist fetters his fancy, -But the laddie’s dear sel he lo’es dearest of a’.
1887