Роберт Бернс (Robert Burns)

К разорению

      1.

Тебе не свят любой уклад. 
Империй гибель и распад –
       В твоём едином слове. 
С тобой зловещей чередой 
Беда приходит за бедой.
       Другие – наготове.

Туман и муть; не разомкнуть 
       Мне вражеского круга.
Стрела, что мне попала в грудь, 
       Ещё дрожит упруго.

             Под тучей
             Гремучей 
       В душевном мятеже
             Я махом
             Со страхом 
       Расправился уже!

      2.

Приди ко мне, заклятый друг, 
Замкни проклятой жизни круг
       Внемли мольбе несчастной. 
Нашли своих вассалов рать: 
Мне надоело умирать
       От смерти ежечасной!

Когда душа устанет быть 
       Там, где о ней забыли,
Тогда устанет сердце бить
       И перейдёт могиле.

             Что грозы?
             Что слёзы? 
       Спокойствие в конце.
             Ни тени
             Смятенья 
       В безжизненном лице.

© Перевод Евг. Фельдмана
12-16.06.1997
18.06.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

To Ruin

ALL hail! inexorable lord,
At whose destruction-breathing word
  The mightiest empires fall!
Thy cruel woe-delighted train,
The ministers of grief and pain,
  A sullen welcome, all!
With stern-resolv’d despairing eye,
  I see each aimed dart;
For one has cut my dearest tie,
  And quivers in my heart.
    Then low’ring, and pouring,
      The storm no more I dread,
    Tho’ thick’ning and black’ning
      Round my devoted head.

And, thou grim pow’r, by life abhorr’d,
While life a pleasure can afford,
  Oh! hear a wretch’s pray’r!
No more I shrink appall’d, afraid;
I court, I beg thy friendly aid,
  To close this scene of care!
When shall my soul, in silent peace,
  Resign life’s joyless day?
My weary heart its throbbings cease,
  Cold-mould’ring in the clay?
    No fear more, no tear more,
      To stain my lifeless face,
    Enclasped, and grasped
      Within thy cold embrace!

2174



To the dedicated English version of this website