Роберт Бернс (Robert Burns)

Лорд Грегори

Завыла буря, точно зверь,
	Полночною порой.
– Лорд Гре́гори, открой мне дверь!
	Лорд Гре́гори, открой!

Меня прогнали в злую ночь
	Из-за любви моей.
Тебе любить меня невмочь?
	Хотя бы пожалей!

Милорд, у И́рвинга-реки
	Ты помнишь нашу связь?
Тебе, законам вопреки,
	Я девой отдалась!

Как часто ты твердил, что я –
	Одна в твоей судьбе,
А я, восторгов не тая,
	Всё верила тебе!

Но ты, милорд, что кремень, твёрд
	И чужд моих скорбей.
Под этот гром прошу, милорд,
	Убей меня, убей!

О, силы Неба, я молю
	Вас более всего:
Простите мне любовь мою,
	А лорду – грех его!

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
3.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана



О, темна эта ночь, непроглядно темна! 
          Ветер воет, как бешеный зверь. 
Путник бродит в словах перед замком твоим: 
          Лорд Грегори, открой свою дверь! 
       
Прогнана я отцом -- прогнана я за-то, 
          Что любила так сильно тебя... 
Приюти же меня хоть из жалости ты, 
          Если сделать не можешь любя! 
       
Лорд Грегори, ужель ты забыл тот лесок 
          На цветущем речном берегу, 
Где в первые тебе я открылась в любви, 
          О которой забыть не могу? 
       
Сколько раз ты клялся, сколько раз обещал, 
          Что на веки, на веки ты мой! 
И тебе безгранично вверялася я 
          Неизменной и нежной душой. 
       
Лорд Грегори, черство твой сердце, черство, 
          Из железа все чувства твои. 
Ты, огонь, бороздящий теперь небеса, 
          Успокой ты страданья мои! 
       
Гром небесный, тебе отдаю я себя 
          Добровольною жертвой ночной! 
Но изменника ты пощади, не карай 
          За грехи переде небом и мной! 

Перевод П.И. Вейнберга



Полночный час угрюм и тих.
Лишь гром гремит порой.
Я у дверей стою твоих.
Лорд Грегори, открой.

Я не могу вернуться вновь
Домой, к семье своей,
И если спит в тебе любовь,
Меня хоть пожалей.

Припомни лес на склоне гор,
Где волю я дала
Любви, с которой долгий спор
В душе своей вела.

Ты небом клялся мне не раз,
Что будешь ты моим,
Что договор, связавший нас,
Навеки нерушим.

Но тот не помнит прежних дней,
Чье сердце из кремня.
Так пусть же у твоих дверей
Гроза убьет меня!

О небо, смерть мне подари.
Я вечным сном усну
У двери лорда Грегори,
Простив его вину.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака



Полночный мрак зловещ и страшен, 
	И грозен зимней бури вой. 
Вот замок твой, вот стены башен... 
	Лорд Грегори, скорей открой! 

Отцом осуждена в изгнанье 
	Я за любовь мою к тебе. 
Коль не любовь, так состраданье 
	Почувствуй ты к моей судьбе! 

Лорд Грегори!.. Тот сад тенистый, 
	Тот берег ты ужли забыл, 
Где с страстью девственной и чистой 
	Мне на борьбу не стало сил? 

Как расточал ты уверенья, 
	Ты клялся, что навеки мой... 
Сама верна, — без подозренья 
	Тебе я вверилась душой. 

Лорд Грегори, ты жестче камня, 
	Ты сердцем твёрже, чем скала!.. 
О, если бы с небес стрела мне 
	Покой и вечный мир дала! 

Небесный гром, земным тревогам 
	Спеши забвенье принести, 
Но грех передо мной и богом 
	Ему, неверному, прости! 

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник



Бушует буря, ночь темна
‎    И у твоей двери,
Я одинока и грустна
‎    Стою, лорд Грегори.

Меня отринула семья
‎    За то, что я люблю!
Пусть нелюбима больше я —
‎    О жалости молю.

Ты помнишь тень густых аллей,
‎    Где, вняв твоей мольбе,
Впервые я в любви своей
‎    Открылася тебе?

Мне в душу речь твоя лилась,
‎    И верности полна —
Тебе навеки в этот час
‎    Доверилась она.

Но ты жесток и лжив душой,
‎    Слова твои — обман!
О, разразись же надо мной
‎    Ты смертью, ураган!

Казни меня, меня одну
‎    Небесною стрелой.
И отпусти его вину
‎    Пред Господом и мной!

Перевод О.Н. Чюминой

Оригинал или первоисточник на английском языке

Lord Gregory

O MIRK, mirk is this midnight hour,
  And loud the tempest’s roar;
A waefu’ wanderer seeks thy tow’;
  Lord Gregory, ope thy door.

An exile frae her father’s ha’,
  And a’ for loving thee;
At least some pity on me shaw,
  If love it mayna be.

Lord Gregory, mind’st thou not the grove,
  By bonnie Irwine side,
Where first I own’d that virgin love
  I lang lang had denied?

How aften didst thou pledge and vow
  Thou wad for aye be mine!
And my fond heart, itsel sae true,
  It ne’er mistrusted thine.

Hard is thy heart, Lord Gregory,
  And flinty is thy breast:
Thou bolt of heaven that flashest by,
  O wilt thou give me rest!

Ye mustering thunders from above,
  Your willing victim see!
But spare, and pardon my fause love,
  His wrangs to heaven and me!

1793

3227



To the dedicated English version of this website