«Мой Джоки, славный и чудесный…»
Мой Джоки, славный и чудесный, Горжусь моим веселым другом: Танцует лихо в день воскресный, Поёт, идя за тяжким плугом. Целует в губы и смеётся Наедине со мною милый, И сердце трепетное бьётся Во мне с удвоенною силой. Он пашет много и упорно, Не зная лени и покоя. Слежу, когда в свой хлев просторный Быков он гонит с водопоя. А ночь блаженная крадётся, И вновь со мною друг сердечный, И вновь целует и клянётся В своей любови бесконечной! 1789 © Перевод Евг. Фельдмана 3.02.2003 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Young Jockey
YOUNG Jockey was the blithest lad In a’ our town or here awa; Fu’ blithe he whistled at the gaud, Fu’ lightly danced he in the ha’! He roos’d my een sae bonnie blue, He roos’d my waist sae genty sma’; An’ aye my heart came to my mou, When ne’er a body heard or saw. My Jockey toils upon the plain, Thro’ wind and weet, thro’ frost and snaw; And o’er the lea I look fu’ fain When Jockey’s owsen hameward ca’. An’ aye the night comes round again, When in his arms he takes me a’; An’ aye he vows he’ll be my ain As lang’s he has a breath to draw.
1789
1913