«Мой ткач, – весёлый, милый!»
Где Карт, прозрачен, говорлив, Струится меж плакучих ив, В моей душе звучит мотив: «Мой ткач, – весёлый, милый!» Пришли поклонники толпой. Никто не стал моей судьбой. Я под венец пойду с тобой, Мой ткач, – весёлый, милый! За горы злата не хочу Я доставаться богачу, Тебе достанусь я, ткачу, Тебе, – весёлый, милый! Пока соловушка поёт, И пчёлы собирают мёд, И летний дождь на ниву льёт, Я – вся твоя, мой милый! 1791 © Перевод Евг. Фельдмана 14.02.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Где к морю катится река, Быстра, бурлива и звонка, Там я встречала паренька, Весёлого ткача. Семь женихов из-за реки Пришли просить моей руки. Не рвать же сердце на куски, – Отдам его ткачу! Меня бранят отец и мать, Им по душе богатый зять. Они велят мне отказать Весёлому ткачу. Отец мой жаден и упрям, Грозит: «Приданого не дам!» Но к сердцу руку я придам – И всё отдам ткачу. Пока вода в реке бежит, Пока пчела в цветке жужжит И рожь под ливнями дрожит, Любовь моя – ткачу! © Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Gallant Weaver
WHERE Cart rins rowin’ to the sea, By mony a flower and spreading tree, There lives a lad, the lad for me, He is a gallant weaver. Oh I had wooers aught or nine, They gied me rings and ribbons fine; And I was fear’d my heart would tine, And I gied it to the weaver. My daddie sign’d my tocher-band, To gie the lad that has the land; But to my heart I’ll add my hand, And gie it to the weaver. While birds rejoice in leafy bowers; While bees rejoice in opening flowers; While corn grows green in simmer showers, I’ll love my gallant weaver.
1791
2002