Роберт Бернс (Robert Burns)

«Найди я пещеру у дальнего синего моря…»

Найди я пещеру у дальнего синего моря, 
Где волны ревут с разозлённою бурею споря,
		В боли сердечной
		Там в бесконечный
		Сон вековечный
				Впал бы от горя!

Скажи мне, ответь, объясни, наконец, это что же, –
Фальшива и ты, и твои обещания – тоже?
		С новым мужчиной
		Над дурачиной
		Смейся бесчинно, –
				Боже мой, Боже!

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
2.03.2003
Все переводы Евгения Фельдмана



Где-то в пещере, в прибрежном краю,
Горе свое от людей утаю.
	Там я обдумаю
	Злую судьбу мою,
Злую, угрюмую участь мою.

Лживая женщина, клятвам твоим
Время пришло разлететься как дым.
	Смейся с возлюбленным
	Ты над загубленным,
Над обесславленным счастьем моим!

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Оригинал или первоисточник на английском языке

Had I a Cave

HAD I a cave on some wild distant shore,
Where the winds howl to the waves’ dashing roar;
  There would I weep my woes,
  There seek my lost repose,
  Till grief my eyes should close,
    Ne’er to wake more.

Falsest of womankind, canst thou declare
All thy fond plighted vows-fleeting as air?
  To thy new lover hie,
  Laugh o’er thy perjury,
  Then in thy bosom try
    What peace is there!

1793

2006



To the dedicated English version of this website