Роберт Бернс (Robert Burns)

На берегах реки Нит

Как, Нит, любила погулять
	Я близ тебя не так давно;
И пусть мне нынче свет немил,
	Тебя люблю я всё равно!

Волнуют эти берега:
	Здесь был со мной наедине,
Кто сердце погубил моё,
	Кто и доныне дорог мне!

1789

© Перевод Евг. Фельдмана
5.03.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

The Banks of Nith

To thee, lov’d Nith, thy gladsome plains,
  Where late wi’ careless thought I rang’d,
Though prest wi’ care and sunk in woe,
  To thee I bring a heart unchang’d.

I love thee, Nith, thy banks and braes,
  Tho’ mem’ry there my bosom tear;
For there he rov’d that brake my heart,
  Yet to that heart, ah, still how dear!

1789

2047



To the dedicated English version of this website