Роберт Бернс (Robert Burns)

На красавицу Элизу Д –– н

Свобода и Равенство! Общеизвестно –
О них толковать вам весьма неуместно: 
Под вашею властью так много народа, 
Что где уж тут Равенство, где тут Свобода?

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
29.01.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Красавице, проповедующей Свободу и Равенство

Ты восклицаешь: «Равенство! Свобода!»
         Но, милая, слова твои — обман.
Ты ввергла в рабство множество народа
         И властвуешь бездушно, как тиран.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Текст оригинала на английском языке

To the Beautiful Eliza J –– n

How, Liberty! girl, can it be by thee named?
And Equality too! hussey, art not asthamed?
Free and Equal, indeed? while mankind thou enchainest,
And over their hearts a proud despot thou reignest!

1794

Другие стихотворения поэта:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover

1973




To the dedicated English version of this website