Роберт Бернс (Robert Burns)

«Он первым парнем был у нас…»

Он первым парнем был у нас,
Но в чёрный день и в чёрный час
	Схватили Гарри моего,
И сгинул он, пропал из глаз!

	Пропал и сгинул горец мой!
	Пропал и сгинул горец мой!
		    Я б весь Кнокха́спи отдала,
	Чтоб воротился он домой!

Когда вокруг – ночная тьма
	И люди спят в родном краю,
Я жду-пожду его с тоской
	И горько-горько слёзы лью.

Эх, кабы вздёрнуть подлецов,
	Что женихов крадут у нас,
Чтоб воротился горец мой
	И в добрый день, и в добрый час!

1789

© Перевод Евг. Фельдмана
24.12.2002
26.12.2002 (ред.)
29.12.2002 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Горец

Мой горец – парень удалой,
	Широкоплеч, высок, силён.
Но не вернется он домой –
	Он на изгнанье осуждён.

		Как мне его вернуть?
		О, как его вернуть?
	Я все бы горы отдала,
		Чтоб горца вновь домой вернуть!

Соседи мирно спят в домах,
	А я брожу в тиши ночной.
Сажусь и плачу я впотьмах
	О том, что нет его со мной.

Ах, знаю, знаю я, кого
	Повесить надо на сосне,
Чтоб горца – друга моего –
	Вернуть горам, лесам и мне!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

MY Harry was a gallant gay,
  Fu’ stately strade he on the plain!
But now he’s banish’d far away,
  I’ll never see him back again.

  O for him back again!
    O for him back again!
  I wad gie a’ Knockhaspie’s land,
    For Highland Harry back again.

When a’ the lave gae to their bed,
  I wander dowie up the glen;
I sit me down and greet my fill,
  And aye I wish him back again.

O were some villains hangit high,
  And ilka body had their ain,
Then I might see the joyfu’ sight,
  My Highland Harry back again!

1789

2081



To the dedicated English version of this website