Подруга Шахтёра
– Постой, девчонка, не спеши. Кого ты любишь, расскажи. – Шахтёра милого люблю, Судьбу и ложе с ним делю. – С тобою ложе разделя, Отдам тебе свои поля, Но ты должна забыть его, Забыть Шахтёра своего. Одену в бархат и парчу, Алмазы, жемчуг оплачу За то, что бросишь ты его, Шахтёра бросишь своего. – Не надо мне твоей земли, Парчу и бархат – не сули: Я всё равно вернусь к нему, Вернусь к Шахтёру моему. Пять пенни – заработок мой. Иду я вечером домой, С Шахтёром рядышком ложусь И сладко-сладко с ним тружусь! И он со мною вновь и вновь Любовью платит за любовь. Мне жарко душеньку разжёг Шахтёр, чумазый мой дружок! 1792 © Перевод Евг. Фельдмана 9.03.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Подруга угольщика – Не знаю, как тебя зовут, Где ты живёшь, не ведаю. – Живу везде – и там и тут, За угольщиком следую! – Вот эти нивы и леса И всё, чего попросишь ты, Я дам тебе, моя краса, Коль угольщика бросишь ты! Одену в шёлк тебя, мой друг. Зачем отрепья носишь ты? Я дам тебе коней и слуг, Коль угольщика бросишь ты! – Хоть горы золота мне дай И жемчуга отборного, Но не уйду я – так и знай! – От угольщика чёрного. Мы днём развозим уголек. Зато порой ночною Я заберусь в свой уголок. Мой угольщик – со мною. У нас любовь – любви цена. А дом наш – мир просторный. И платит верностью сполна Мне угольщик мой чёрный! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Collier Laddie
O WHARE live ye my bonnie lass, And tell me how they ca’ ye? My name, she says, is Mistress Jean, And I follow my Collier laddie. O see ye not yon hills and dales The sun shines on sae brawly: They a’ are mine, and they shall be thine, If ye’ll leave your Collier laddie. And ye shall gang in rich attire, Weel buskit up fu’ gaudy; And ane to wait at every hand, If ye’ll leave your Collier laddie. Tho’ ye had a’ the sun shines on, And the earth conceals sae lowly; I would turn my back on you and it a’, And embrace my Collier laddie. I can win my five pennies in a day, And spend it at night full brawlie; I can mak my bed in the Collier’s neuk, And lie down wi’ my Collier laddie. Love for love is the bargain for me, Tho’ the wee cot-house should haud me; And the warld before me to win my bread, And fare fa’ my Collier laddie!
1792
2096