«Полно, женщины, жалеть…»
По́лно, женщины, жалеть О неверности мужской, Полно, женщины, жалеть, Изводить себя тоской. Мир, чертя за кругом круг, Изменяется вокруг. Почему неверен друг? Потому что мир такой. Разбегается волна Океана, озерца, Сходят солнце и луна И восходят без конца. Сколько сможем, столько дней Будем с вами. Ей-же-ей, Вряд ли будут нам верней Ваши лёгкие сердца! © Перевод Евг. Фельдмана 8-10.08.2000 Все переводы Евгения Фельдмана К чему вам, женщины, роптать, Что неверны в любви мужчины, К чему вам далеко искать Непостоянству их причины? Так вся природа создана: Живёт лишь сменами она, И власть мужчине не дана Быть исключением единым. Взгляните: ветер в небесах, Светил восход, потом затменье, Прилив, потом отлив в морях – Всегда и всюду измененья! Ужли б нарушить смертный мог Природы план и высший рок?.. Для нашей верности есть срок, Как и для вашей, без сомненья. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник О неверности Полно, жёны, тосковать О любви минувших дней, Полно, право, толковать О неверности мужей. Время движется вперёд, Всё проходит в свой черёд. Так, а не наоборот, Жизнь идёт и у людей. Чередуются ветра, Есть прилив, отлив морской, За зимой – весны пора, День идёт за тьмой ночной. Где ж нам, слабым, силы взять Жизни противостоять? Впрочем, вам ли объяснять, Как мы все слабы порой? © Перевод В.М. Федотова
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
Let not woman e’er complain Of inconstancy in love; Let not woman e’er complain, Fickle man is apt to rove: Look abroad through Nature’s range, Nature’s mighty law is change; Ladies, would it not be strange, Man should then a monster prove? Mark the winds, and mark the skies; Ocean’s ebb, and ocean’s flow: Sun and moon but set to rise, Round and round the seasons go. Why then ask of silly man, To oppose great Nature’s plan? We’ll be constant while we can – You can be no more, you know.
1941