Роберт Бернс (Robert Burns)

«Поцелуй – одно мгновенье…»

Поцелуй – одной мгновенье –
	И сокрылся в горной дали.
С ним – моё благословенье, 
	А со мной – мои печали.

Пощадите, ветры, друга,
	Ливни, льющие недели!
Пощадите, снег, и вьюга,
	И морозы, и метели!

Будь над ним, над одиноким,
	Ты, ночной покой, безбрежным,
Сон – и сладким, и глубоким,
	Пробужденье – безмятежным.

И в каком краю ни будет,
	Повторит он нежно имя,
Имя той, кого он любит
	Всеми чувствами своими!

1795

© Перевод Евг. Фельдмана
3.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана



Песня девушки

Он меня поцеловал
И ушел по склонам гор.
На уступы серых скал
Все гляжу я с этих пор.

Пощади его в пути,
Дробный дождь, трескучий град.
Горных троп не замети
На вершинах, снегопад!

В бледном сумраке ночном
Не кружись, метель, над ним –
Пусть он спит спокойным сном
И проснется невредим.

Пусть меня он назовёт
И в долину кинет взгляд,
Путь ведет его вперёд,
А любовь зовет назад.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

JOCKEY’S ta’en the parting kiss,
  O’er the mountains he is gane;
And with him is a’ my bliss,
  Nought but griefs with me remain.

Spare my luve, ye winds that blaw,
  Plashy sleets and beating rain!
Spare my luve, thou feathery snaw,
  Drifting o’er the frozen plain!

When the shades of evening creep
  O’er the day’s fair, gladsome ee,
Sound and safely may he sleep,
  Sweetly blithe his waukening be!

He will think on her he loves,
  Fondly he’ll repeat her name;
For where’er he distant roves,
  Jockey’s heart is still the same.

1795

2024



To the dedicated English version of this website