Роберт Бернс (Robert Burns)

Прощание

1.

Прощай, суровый отчий край,
Что мне милей, чем южный рай,
	Где мне сыскали место!
Прощайте, матушка! Пора!
И вы прощайте, брат, сестра
	И Джин, жена-невеста!1  

Дочурка Бесс!2 Не бойся ты
	Нужны неодолимой:
Тебя от козней нищеты
	Спасет мой брат любимый.

		Мне туго,
		Но друга
	Я попрошу: «Держись
	И с Джинни
	Отныне
	Навеки подружись!»

2.

Итак, я еду. – Но в ответ
Ты, Джинни, повторяешь «нет!»
	Слезами заливаясь.
Но нам с тобой грозит нужда.
Тут поневоле скажешь «да!»
	Судьбе сопротивляясь.

О Э́йкен, Га́мильтон, – моя
	Слеза не зря сочилась:
Я буду помнить вас, друзья,
	Что б дальше ни случилось.

		А море
		Мне в горе
	Шумит: «Счастливый путь!
		Но к дому
		Родному
	Дорогу позабудь!» 

© Перевод Евг. Фельдмана
22-23.12.2002
Все переводы Евгения Фельдмана



Комментарии


Стихотворение написано в 1786 г., перед предполагаемым отъездом Р. Бернса на Ямайку. – Примечание переводчика.


1. … Джин, жена-невеста. – Роберт и его будущая жена Джин Армор заключили тайный брак, подписав «некоторого рода брачный контракт», так как её отец Джон Армор не соглашался на брак дочери и нищего поэта. Отец девушки не признал этого «контраката» и грозился посадить Роберта в тюрьму, так как Джин уже ждала ребёнка. – Примечание переводчика.


2. Дочурка Бесс (Элизабет) – внебрачная дочь поэта и Элизабет Пейтон, служанки его матери, родившаяся 22 мая 1785 г. – Примечание переводчика.




Моя Шотландия, прощай!
Милей мне твой туманный край
        Садов богатых юга.
Прощай, родимая семья -
Сестра, и брат, и мать моя,
        И скорбная подруга!

С тоской тебя я обниму,
        Малютка дорогая.
Тебя я брату своему
        С надеждой поручаю.

        И ты, мой
        Любимый
Товарищ юных дней,
        Участьем
        В ненастье
Семью мою согрей!

А ты, подруга, не грусти.
Чтобы тебя и честь спасти,
        Бегу я в край далекий.
Нужда стучится к нам во двор,
Грозят нам голод, и позор,
        И суд молвы жестокий.

Друзья, на дальнем берегу
        В томительном изгнанье
Я благодарно сберегу
        О вас воспоминанье.

        Грохочет,
        Пророчит
Бушующий простор:
        Мне крова
        Родного
Не видеть с этих пор!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Оригинал или первоисточник на английском языке

The Farewell (Farewell, old Scotia’s bleak domains)

FAREWELL, old Scotia’s bleak domains,
Far dearer than the torrid plains
  Where rich ananas blow!
Farewell, a mother’s blessing dear!
A brother’s sigh! a sister’s tear!
  My Jean’s heart-rending throe!
Farewell, my Bess! tho’ thou’rt bereft
  Of my parental care,
A faithful brother I have left,
  My part in him thou’lt share!
    Adieu too, to you too,
      My Smith, my bosom frien’;
    When kindly you mind me,
      O then befriend my Jean!

When bursting anguish tears my heart,
From thee, my Jeany, must I part?
  Thou weeping answ’reat ‘no!’
Alas! misfortune stares my face,
And points to ruin and disgrace;
  I for thy sake must go!
Thee, Hamilton, and Aiken dear,
  A grateful, warm adieu!
I, with a much-indebted tear,
  Shall still remember you!
    All-hail then the gale then,
      Wafts me from thee, dear shore!
    It rustles, and whistles,
      I’ll never see thee more!

1786

3256



To the dedicated English version of this website