Роберт Бернс (Robert Burns)

Прощание с Элизой

С тобой и с родиной простясь,
	Я вас покину вскоре.
Прервали па́рки нашу связь,1 
	Меж нами ляжет море.
Пусть закипит оно, круша
	Меня с моей судьбою,
Моя влюбленная душа
	Останется с тобою!

Настал печальный день и час.
	К чему пустые речи?
Ведь ясно каждому из нас:
	Не будет новой встречи!
Но если я, устав от мук,
	Уйду для жизни вечной,
К тебе я обращу, мой друг,
	Последний стук сердечный!

1786

© Перевод Евг. Фельдмана
8.03.2003
Все переводы Евгения Фельдмана



1. Прервали парки нашу связь…Па́рки – богини судьбы у древних римлян. – Примечание переводчика.




Перед разлукой

Прощусь, Элиза, я с тобой
	Для дальних, чуждых стран.
Мою судьбу с твоей судьбой
	Разделит океан.

Пусть нам в разлуке до конца
	Томиться суждено, –
Не разлучаются сердца,
	Что спаяны в одно!

Оставлю я в родной стране
	Тебя, мой лучший клад.
И тайный голос шепчет мне:
	Я не вернусь назад.

Последнее пожатье рук
	Я унесу с собой.
Тебе – последний сердца стук
	И вздох последний мой.

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Элиза

Прости, Элиза, друг мой нежный,
	Прости, и край родной!
Навеки океан безбрежный
	Разделит нас с тобой!

Но пусть моря лежат меж нами,
	Пускай шумит прибой:
Не разделить его волнами
	Моей души с тобой.

Прости, Элиза, друг сердечный,
	Прости, любовь моя:
Разлука наша будет вечной,
	Так чую сердцем я.

Но знай, Элиза, в миг печальный,
	Как смерть придёт за мной,
Тебе я сердца стук прощальный,
	И вздох последний мой.

© Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник

Оригинал или первоисточник на английском языке

Farewell to Eliza

FROM thee, Eliza, I must go,
  And from my native shore;
The cruel fates between us throw
  A boundless ocean’s roar:
But boundless oceans, roaring wide,
  Between my Love and me,
They never, never can divide
  My heart and soul from thee.

Farewell, farewell, Eliza dear,
  The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
  We part to meet no more!
But the last throb that leaves my heart,
  While death stands victor by,
That throbs Eliza, is thy part
  And thine that latest sigh!

1786

2299



To the dedicated English version of this website