Скроггам
Жила в Кокпéне женщина одна, Скрóггам; Варила крепкий добрый эль она. – Миленький, ляг со мной рядом, Скрóггам, мой миленький, рýффум! Но вот несчастье, заболела дочь! Скрóггам; И заболел священник – в ту же ночь. – Миленький, ляг со мной рядом, Скрóггам, мой миленький, рýффум! И с пылу с жаром рядышком легли, Скрóггам; Друг дружку остужали, как могли! – Миленький, ляг со мной рядом, Скрóггам, мой миленький, рýффум! 1792 © Перевод Евг. Фельдмана 25.02.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Песенка Жила-была тетка под старою ивой, Она джентльменам готовила пиво. Скро́гам. У теткиной дочки была лихорадка. Священник дрожал от того же припадка. Ра́ффам. И тетка, желая прогнать лихорадку, Обоих в одну уложила кроватку. Скро́гам. Больного согрел лихорадочный пыл, И жар у больной понемногу остыл. Ра́ффам. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Оригинал или первоисточник на английском языке
Scroggam
THERE was a wife wonn’d in Cockpen, Scroggam; She brew’d gude ale for gentlemen, Sing auld Cowl, lay you down by me, Scroggam, my dearie, ruffum. The gudewife’s dochter fell in a fever, Scroggam; The priest o’ the parish fell in anither, Sing auld Cowl, lay you down by me, Scroggam, my dearie, ruffum. They laid the twa i’ the bed thegither, Scroggam; That the heat o’ the tane might cool the tither. Sing auld Cowl, lay you down by me, Scroggam, my dearie, ruffum.
1792
1914