Сонет на смерть Роберта Риддела из Гленриддела, эсквайра
Не пойте, птицы, в заросли зелёной, Не оскорбляйте скорбь моей души. И ты, Весна, мне виду не кажи: Хочу Зимы – жестокой, разъярённой! А вам, цветы, не стыдно так цвести И на могильном дёрне красоваться? Могу ли к сладким струнам прикасаться? О нет, веселье ныне не в чести. Пропойте, птицы, реквием лесной, Утешьте Добродетели в кручине. Ему подобных нету и в помине, А он сошёлся с вечной мертвизной. Тебе, Весна, рулады песни шалой, Мне – память о потере небывалой. © Перевод Евг. Фельдмана 18.07.1999 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet on the Death of Robert Riddel, Esq. of Glenriddel
No more ye warblers of the wood-no more! Nor pour your descant, grating on my soul; Thou young-eyed Spring, gay in thy verdant stole, More welcome were to me grim Winter’s wildest roar. How can ye charm, ye flow’rs, with all your dyes? Ye blow upon the sod that wraps my friend: How can I to the tuneful strain attend? That strain flows round th’ untimely tomb where Riddel lies. Yes, pour, ye warblers, pour the notes of woe! And soothe the Virtues weeping o’er his bier: The Man of Worth, and has not left his peer, Is in his ‘narrow house’ for ever darkly low. Thee, Spring, again with joys shall others greet; Me. mem’ry of my loss will only meet.
April 1794
1988