Роберт Бернс (Robert Burns)

Стихи, написанные под портретом шотландского поэта Роберта Фергюссона



в книге его стихов,
подаренной
некоей молодой леди
19 марта 1787 года
в Эдинбурге



Будь проклят, человек неблагодарный,
Который наслаждается стихами,
Но голодом терзает стихотворца!
Мой старший брат по выпавшим невзгодам,
Мой, несомненно, старший брат по Музам,
Оплакиваю твой несчастный рок!
Зачем Поэту, что отвергнут миром,
Услады мира всё же так желанны?

© Перевод Евг. Фельдмана
6.01.2003
Все переводы Евгения Фельдмана




К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта



Проклятье тем, кто, наслаждаясь песней,
Дал с голоду порту умереть.
О старший брат мой по судьбе суровой,
Намного старший по служенью музам,
Я горько плачу, вспомнив твой удел.

Зачем певец, лишенный в жизни места,
Так чувствует всю прелесть этой жизни?

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Оригинал или первоисточник на английском языке

Verses Written under the Portrait of Fergusson

The poet, in a copy of that author’s works presented 
to a young lady in Edinburgh, March 19, 1787.

CURSE on ungrateful man, that can be pleas’d,
And yet can starve the author of the pleasure!
O thou, my elder brother in misfortune,
By far my elder brother in the Muses,
With tears I pity thy unhappy fate!
Why is the Bard unpitied by the world,
Yet has so keen a relish of its pleasures?

1882



To the dedicated English version of this website