Роберт Бернс (Robert Burns)

Стихи по поводу объявления в газете о смерти Джона Маклауда, эсквайра, брата одной молодой леди, близкого друга Автора

Прочёл я, праздный мой листок,
	Тебя оторопело:
Моей любимой умер брат.
	Бедняжка Изабелла!

На утре дня взошёл цветок
	С жемчужною росою,
Но полдень, холодом дохнув,
	Расправился с красою.

Был ясен женщины рассвет.
	Но задрожали вежды,
Когда ей в полдень стая туч
	Закрыла все надежды.
 
Природа мастерски берёт
	Аккорды в человеке.
Но Изабелле рок порвал
	Струну её… Навеки?

О Всемогущий! Только он
	И ранит, и врачует,
И от могил отводит взор
	Того, что горе чует.

Но Добродетели цветы
	Цветут и в холод смело.
Я верю: свой удел благой
	Познает Изабелла!

© Перевод Евг. Фельдмана
27-28.07.1999
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

The Death of John M’Leod, Esq

Brother to a young lady, a particular friend of the author’s

SAD thy tale, thou idle page,
  And rueful thy alarms:
Death tears the brother of her love
  From Isabella’s arms.

Sweetly deckt with pearly dew
  The morning rose may blow;
But cold successive noontide blasts
  May lay its beauties low.

Fair on Isabella’s morn
  The sun propitious smil’d;
But, long ere noon, succeeding clouds
  Succeeding hopes beguil’d.

Fate oft tears the bosom chords
  That Nature finest strung:
So Isabella’s heart was form’d,
  And so that heart was wrung.

Dread Omnipotence alone
  Can heal the wound He gave;
Can point the brimful grief-worn eyes
  To scenes beyond the grave.

Virtue’s blossoms there shall blow,
  And fear no withering blast;
There Isabella’s spotless worth
  Shall happy be at last.

1919



To the dedicated English version of this website