Роберт Бернс (Robert Burns)

Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец

Я про жестоких дикарей
	Читал в досужей прессе, 
Но сердцу бедному острей
	Наносит раны Джесси.

Но чую, ручку ей пожав,
	Что мы – единоверцы. 
Не ловит взор небесный хор,
	И не страдает сердце!

1796

© Перевод Евг. Фельдмана
26.07.1999
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание



Дже́сси Лью́арс (1778-1855) – дочь Джона Льюарса и сестра Джона Льюарса-младшего, сослуживцев Роберта Бернса.


Их дом был как раз напротив дома Бернса.


Когда Бернс заболел, последние полгода его жизни Джесси помогала ухаживать за ним.


После кончины Бернса она какое-то время присматривала за четырьмя его маленькими мальчиками.


Роберт, самый старший, оставался при ней целый год. В 1796-м, последнем году своей жизни, Бернс, услышав, как поёт Джесси, сочинил на тот же мотив свою знаменитую песню «И если взвоет стая вьюг…».


В знаменитом переводе С. Я. Маршака – «В полях, под снегом и дождём…». – Примечание переводчика.



Оригинал или первоисточник на английском языке

On Miss Jessy Lewars


Written in pencil on the back of a 
Menagerie Bill

TALK not to me of savages
	From Afric’s burning sun,
No savage e’er could rend my heart,
	As, Jessy, thou hast done.

But Jessy’s lovely hand in mine,
	A mutual faith to plight,
Not ev’n to view the heavenly choir
	Would be so blest a sight.

1796

1943



To the dedicated English version of this website