Роберт Бернс (Robert Burns)

Стихи для леди при подношении ей двух стаканов

О Королева Поэтесс,
	Моей души императрица,
Мои стаканы – скромный дар,
	Авось, в хозяйстве пригодится!

Вот этой щедрою рукой
	Напиток щедрый наливая,
Скажи свой первый щедрый тост:
	«За человечество! До края!»

«За тех, кто любит нас!» – второй;
	Но не за тех, кого мы любим;
Не любим любящих не нас!
	«За нас!» – твой третий тост. 
					Пригубим!

© Перевод Евг. Фельдмана
27.07.1999
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

To a Lady, with a Present of a Pair of Drinking Glasses

FAIR Empress of the Poet’s soul,
  And Queen of Poetesses;
Clarinda, take this little boon,
  This humble pair of glasses.

And fill them high with generous juice,
  As generous as your mind;
And pledge me in the generous toast-
  ‘The whole of human kind!’

‘To those who love us!’-second fill;
  But not to those whom we love;
Lest we love those who love not us!
  A third-’To thee and me, Love!’

1918



To the dedicated English version of this website