Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бернса
Автор посвятил эти строки женщине,
которую когда-то любил
и которая ко времени их встречи
уже была замужем.
Вы и нынче мне дороги, вас я когда-то любил. Это вам я когда-то свой первый обет посвятил. Там примите знак дружбы, – лишь дружбы, увы, не любви, Ибо холоден долг, и диктует законы свои. Вы прочтите стихи и вздохните о нём только раз, – Он о большем не просит, – вздохните о том, кто сейчас Бесконечно страдает в далёкой и жаркой стране Или где-то в Атлантике сгинул в морской глубине… © Перевод Евг. Фельдмана 12-13.01.2003 Все переводы Евгения Фельдмана
Надпись на книге стихов
Моя любовь давно минувших лет, Твой милый голос в сердце не умолк. Прими же дружбы искренний привет. Да, дружбы, – лишь ее нам разрешает долг. Когда получишь этот скромный дар, Вздохни разок, подумав обо мне – О том, кого томит в краю полдневном жар Иль океан таит в холодной глубине. © Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Оригинал или первоисточник на английском языке
Written on the Blank Leaf of a Copy of the First Edition of his Poems, Presented to an Old Sweetheart, then Married
ONCE fondly Iov’d, and still remember’d dear, Sweet early object of my youthful vows, Accept this mark of friendship warm, sincere; Priendship! ‘tis all cold duty now allows. And when you read the simple artless rhymes. One friendly sigh for him-he asks no more, Who distant burns in flaming torrid climes. Or haply lies beneath th’ Atlantic roar.
1786
1991