Роберт Бернс (Robert Burns)

Стихи, написанные экспромтом в день рождения миссис Ридделл в ноябре месяце

К Юпитеру с мольбою слёзной
Зима явилась в день морозный.
«Зачем живу я тускло, бедно?
Зачем зимою солнце бледно,
И зимней Ночи колесница
Зачем столь медленно влачится,
Что англичане в смертной муке
Готовы вешаться от скуки?
Ах, эту темень, эту муть
Ты расцвети хоть чем-нибудь!
Дай мне Марии день рожденья,
И сгинет зло, как наважденье.
Прекраснее Весны, и Лета,
И Осени, в ответ на это,
Отныне стану и навек!»
«Да будет так!» – Юпитер рек,
И стало так. Зима по праву
Стяжала честь свою и славу!

© Перевод Евг. Фельдмана
19.03.1998
26.03.1998 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

Impromptu, on Mrs. Riddel’s Birthday, in November

OLD Winter, with his frosty beard,
Thus once to Jove his prayer preferr’d-
‘What have I done of all the year,
To bear this hated doom severe?
My cheerless suns no pleasure know;
Night’s horrid car drags, dreary slow;
My dismal months no joys are crowning,
But spleeny English hanging, drowning.
Now, Jove, for once be mighty civil,
To counterbalance all this evil;
Give me, and I’ve no more to say,
Give me Maria’s natal day!
That brilliant gift will so enrich me,
Spring, Summer, Autumn, cannot match me.’
‘‘Tis done!’ says Jove; so onds my story,
And Winter once rejoic’d in glory.

1793

1985



To the dedicated English version of this website