Роберт Бернс (Robert Burns)

Стихи, написанные по случаю отъезда мисс Лесли Бейли в Англию

Отправитесь вы скоро
        Далёко, за границу.
Она, как Александру,
        Вам низко поклонится.1

Увидеть вас – влюбиться,
        Влюбиться – покориться.
Вы у Природы лишь одна
        И вам не повториться!

Мы служим юной Лесли
        Без всяких «но» и «если»,
Хотя богиня Лесли
        Сидит в обычном кресле.

Сам чёрт пускай хлопочет
        И делает, что хочет:
Такой небесной красоты
        Ничто не опорочит!

Вам небо – оборона
        От всякого урона.
Не тронет буря деревцо,
        Ни ствол его, ни крону.

Скорей вернитесь, Лесли,
        Чтоб гимны вновь воскресли
О той, которой краше нет,
        О той, чьё имя – Лесли!

© Перевод Евг. Фельдмана
26-28.05.1997
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание



1. Р. Бернс имеет в виду царя Александра Македонского. – Примечание переводчика.



Оригинал или первоисточник на английском языке

Bonnie Lesley

O saw ye bonnie Lesley
  As she gaed o’er the border?
She’s gane, like Alexander,
  To spread her conquests farther.

To see her is to love her,
  And love but her for ever;
For Nature made her what she is,
  And never made anither!

Thou art a queen, fair Lesley,
  Thy subjects we, before thee:
Thou art divine, fair Lesley,
  The hearts o’ men adore thee.

The Deil he could na scaith thee,
  Or aught that wad belang thee;
He’d look into thy bonnie face,
  And say, ‘I canna wrang thee.’

The Powers aboon will tent thee;
  Misfortune sha’na steer thee;
Thou’rt like themselves sae lovely,
  That ill they’ll ne’er let near thee.

Return again, fair Lesley,
  Return to Caledonie!
That we may brag we hae a lass
  There’s nane again sae bonnie.

1792

2056



To the dedicated English version of this website