Строки, написанные в ответ на замечание о том, что вышеприведенные стихи могут пагубно отразиться на будущей карьере Роберта Бёрнса
Поэт, завзятый клеветник, ты не узнаешь славы близко: Ты славой после этих слов навеки вычеркнут из списка. Недаром Мэнсфилд1 говорил (и с ним нельзя не согласиться): Чем больше правды, тем сильней и клевета вокруг плодится! © Перевод Евг. Фельдмана 17.12.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Примечание
«Вышеприведённые стихи» – речь идёт о стихотворении «В Стерлинге».
1. Недаром Мэнсфилд говорил… – Мэнсфилд Уильям Ма́рри (Murrey), первый граф Мэнсфилд (1705-1793), выдающийся британский юрист, шотландец по происхождению.
Оригинал или первоисточник на английском языке
Lines on Being Told that the Above Verses Would Affect his Prospects
RASH mortal, and slanderous poet, thy name Shall no longer appear in the records of fame; Dost not know that old Mansfield, Who writes like the Bible, Says the more ‘tis a truth, sir, the more ‘tis a libel?
1890