Строки («Вода ли, твердь, — вражда и смерть…»)
Вода ли, твердь, – вражда и смерть Мне всюду не по нраву, Хотя бы мне на той войне Сулили честь и славу. Люблю участвовать в бою, Где я с любовным рвеньем И жар, и кровь передаю Грядущим поколеньям. Люблю я мир как божество, Люблю Достаток множить. Мне слаще сделать одного, Чем двадцать уничтожить! 1790 © Перевод Евг. Фельдмана 20-21.12.2002 25.12.2002 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Примечания
1. Перевод С. Я. Маршака – «Строчки о войне и любви» («Прикрытый лаврами разбой…»). – Примечание переводчика.
2. В оригинале – 8 строк.
В переводе С. Я. Маршака – 10 строк.
В переводе Евг. Фельдмана – 12 строк. – Примечание переводчика
Строчки о войне и любви Прикрытый лаврами разбой, И сухопутный и морской, Не стоит славословья. Готов я кровь отдать свою В том жизнетворческом бою, Что мы зовём любовью. Я славлю мира торжество, Довольство и достаток. Создать приятней одного, Чем истребить десяток! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Оригинал или первоисточник на английском языке
Lines
I MURDER hate by field or flood, Tho’ glory’s name may screen us; In wars at hame I’ll spend my blood, Life-giving wars of Venus. The deities that I adore Are social Peace and Plenty; I’m better pleased to make one more, Than be the death of twenty.
1790
2183