«Твой острый ум, твой нежный взгляд…»
Твой острый ум, твой нежный взгляд И старика омолодят, И мог бы твой прекрасный лик Пленить владыку всех владык, Но если даже сам Господь Ваял здесь ангельскую плоть, Всего дороже и ценней Мне сердце женщины моей! И розы щёк, и звёзды глаз, И здесь пленяют, и сейчас, Но минет время, час придёт, – И цвет умрёт, и свет умрёт. Но есть и взор, пред коим, верь, Смягчится даже дикий зверь, И слава бескорыстных дел, – Бессмертье – их прямой удел! 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 29.08.2005 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
My Peggy’s Face
MY Peggy’s face, my Peggy’s form, The frost of hermit age might warm; My Peggy’s worth, my Peggy’s mind. Might charm the first of human kind. I love my Peggy’s angel air, Her face so truly, heavenly fair, Her native grace so void of art; But I adore my Peggy’s heart. The lily’s hue, the rose’s dye, The kindling lustre of an eye; Who but owns their magic sway, Who but knows they all decay! The tender thrill, the pitying tear, The generous purpose, nobly dear, The gentle look that rage disarms. These are all immortal charms.
1787
1996