Тибби Данбар
Давай покатаемся, Ти́бби Данбáр, Давай прогуляемся, Ти́бби Данбáр, На пылких кобылках, В коляске нетряской, Пешочком по кочкам, – А, Ти́бби Данбáр? Пусть важная шишка Папаша твой, слышь-ка, На что мне, малышка, Твой дом и кубышка? Скажи мне, Что станешь моею женой, В печали и в радости Будешь со мной, Скажи, – И готов я, Хоть в старенькой юбке, Вести под венец тебя, Ти́бби-голубка! 1789 © Перевод Евг. Фельдмана 24.12.2002 25.12.2002 (ред.) 16.04.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Согласно «Словарю английских фамилий», составленному А.И. Рубакиным (М.: Издательство «Русский язык», 1986. – 576 с.), фамилия “Dunbar” по-русски пишется и произносится либо «Данба́р», либо «Да́нбар». – ЕДФ. 16.04.2016.
Пойдёшь ли со мною, о Тибби Дунбар? Пойдёшь ли со мною, о Тибби Дунбар? Поедем верхом иль в карете вдвоём, А то и пешком по дорогам пойдём. Отца твоего мне не нужен доход. На что мне твой гордый и чопорный род? Делить и нужду и достаток со мной Приди ко мне, Тибби, в юбчонке одной. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Оригинал или первоисточник на английском языке
Tibbie Dunbar
O WILT thou go wi’ me, sweet Tibbie Dunbar? O wilt thou go wi’ me, sweet Tibbie Dunbar? Wilt thou ride on a horse, or be drawn in a car, Or walk by my side, O sweet Tibbie Dunbar? I care na thy daddie, his lands and his money, I care na thy kin, sae high and sae lordly: But say thou wilt hae me for better for waur, And come in thy coatie, sweet Tibbie Dunbar.
1789
1926