Трагический фрагмент
Пускай преступник я закоренелый, Пускай на мне клейма поставить негде, – Меня страшит испорченность людская. Со вздохом искренним, но бесполезным Я зрю беспомощных детей страданья, Во злых слезах я ныне зрю тирана, Изничтожающего мужа честна За то лишь только, что мятежен сердцем. Жалею вас, беспомощных, никчемных, Когда жалеть вас чают лицемеры, Жалею вас, отверженных бродяжек: Как водится, Порок ваш Крах приблизил. Когда бы не друзей моих щедроты, И я бы к вам заброшен был судьбиной, Ничтожнейшим бы стал среди ничтожных! Бог оскорбленный! Милостью твоею Талантами я превзошёл собратьев. Я превзошёл мужланов заурядных Настолько же, насколько, мне мирволя, Ты превзошёл и меру, и предел! © Перевод Евг. Фельдмана 24-26.04.1998 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Tragic Fragment
ALL devil as I am, a damned wretch, A harden’d, stubborn, unrepenting villain, Still my heart melts at human wretchedness; And with sincere tho’ unavailing sighs I view the helpless children of distress. With tears indignant I behold th’ oppressor Rejoicing in the honest man’s destruction, Whose unsubmitting heart was all his crime. Even you, ye helpless crew, I pity you; Ye, whom the seeming good think sin to pity; Ye poor, despis’d, abandon’d vagabonds, Whom Vice, as usual, has turn’d o’er to Ruin. O but for kind, tho’ ill-requited friends, I had been driven forth like you forlorn, The most detested, worthless wretch among you! O injur’d God! Thy goodness has endow’d me With talents passing most of my compeers, Which I in just proportion have abus’d, As far surpassing other common villains, As Thou in natural parts hadst given me more.
1777
1935