Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…»
Своей улыбкою любезной Напомнил он хозяйский взор В селе под вывеской железной, Гласящей: «Постоялый двор». © Перевод Евг. Фельдмана 7.02.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Напоминает он лицом Ту вывеску, что над крыльцом Гремит, блестит, Лаская слух и взор, И говорит: «Здесь постоялый двор». © Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Текст оригинала на английском языке
Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”
His face with smile eternal drest – Just like the Landlord’s to his Guest, High where they hang, with creaking din, To index out a country inn.
Другие стихотворения поэта:
- Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
- It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
- I’m Owre Young to Marry Yet
- Young Peggy
- Young Highland Rover
1913