Роберт Бернс (Robert Burns)

Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…»

Своей улыбкою любезной
	Напомнил он хозяйский взор
В селе под вывеской железной,
	Гласящей: «Постоялый двор».

© Перевод Евг. Фельдмана
7.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Напоминает он лицом
Ту вывеску, что над крыльцом
Гремит, блестит,
Лаская слух и взор,
И говорит:
«Здесь постоялый двор».

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Текст оригинала на английском языке

Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”

His face with smile eternal drest –
Just like the Landlord’s to his Guest,
High where they hang, with creaking din,
To index out a country inn.

Другие стихотворения поэта:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover

1913




To the dedicated English version of this website