Роберт Бернс (Robert Burns)

Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…»

Увы, башка твоя пуста,
Без мыслей – девственно чиста,
Зато заметна вдалеке
В твоём роскошном парике.

Она похожа без обманки
На те цырюльные болванки!

© Перевод Евг. Фельдмана
27.09.2000
Все переводы Евгения Фельдмана


Как эта голова чиста, пуста,
Припудрена, искусно завита!
Такую видишь в лавке брадобрея.
И каждый, кто проходит перед нею,
Одни и те же говорит слова:
– Вот голова!

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Текст оригинала на английском языке

Fragmentary Verses. 2. “A head pure, sinless quite, of brain or soul…”

A head pure, sinless quite, of brain or soul:
The very image of a barber’s poll –
It shows a human face, and wears a wig,
And looks, when well preserved, amazing big.

Другие стихотворения поэта:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover

1997




To the dedicated English version of this website