Тэм-коробейник
Тэм-коробейник, друг мой бравый, Однажды встретился с Костлявой. Отвесив вежливый поклон, Её весьма растрогал он И от такой ее приязни Беседу начал без боязни. Никто не вёл с ней до сих пор Такой сердечный разговор, И сладкогласный обольститель Был Смертью взят в её обитель!1 1785 © Перевод Евг. Фельдмана 23.03.1989 11.12.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
1 – Стихотворение посвящено Томасу Кеннеди (ум. в 1846), другу Бернса, которого поэт знал с детских лет. – Примечание переводчика.
Оригинал или первоисточник на английском языке
Tam the Chapman
As Tam the Chapman on a day Wi’ Death forgather’d by the way, Weel pleas’d, he greets a wight sae famous, And Death was nae less pleased wi’ Thomas, Wha cheerfully lays down the pack, And there blaws up a hearty crack; His social, friendly, honest heart, Sae tickled Death they could na part: Sae after viewing knives and garters, Death takes him hame to gie him quarters
1785
1868