Роберт Бернс (Robert Burns)

Тэм-коробейник

Тэм-коробейник, друг мой бравый, 
Однажды встретился с Костлявой. 
Отвесив вежливый поклон, 
Её весьма растрогал он 
И от такой ее приязни 
Беседу начал без боязни. 
Никто не вёл с ней до сих пор 
Такой сердечный разговор, 
И сладкогласный обольститель 
Был Смертью взят в её обитель!1

1785

© Перевод Евг. Фельдмана
23.03.1989
11.12.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана



1 – Стихотворение посвящено Томасу Кеннеди (ум. в 1846), другу Бернса, которого поэт знал с детских лет. – Примечание переводчика.



Оригинал или первоисточник на английском языке

Tam the Chapman


As Tam the Chapman on a day
Wi’ Death forgather’d by the way,
Weel pleas’d, he greets a wight sae famous,
And Death was nae less pleased wi’ Thomas,
Wha cheerfully lays down the pack,
And there blaws up a hearty crack;
His social, friendly, honest heart,
Sae tickled Death they could na part:
Sae after viewing knives and garters,
Death takes him hame to gie him quarters

1785

1868



To the dedicated English version of this website