Хлорис болеющей
Ни в ночь, ни поутру Не ведаю покоя: Мой ангел вся в жару – Вот горе-то какое! Какой уж тут покой! Все мысли в беспорядке, Покуда ангел мой В болезненном припадке. Надежд не подаёт Здоровье подопечной. Боюсь, на миг уснёт И не проснётся вечно. О небо! Видит Бог, Без Хлорис не житьё мне. Возьми меня в залог, Но сохрани её мне! 1795 © Перевод Евг. Фельдмана 24-25.01.1998 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
On Chloris Being Ill
LONG, long the night, Heavy comes the morrow, While my soul’s delight Is on her bed of sorrow. Can I cease to care, Can I cease to languish, While my darling fair Is on the couch of anguish? Every hope is fled, Every fear is terror; Slumber e’en I dread, Every dream is horror. Hear me, Pow’rs divine! Oh, in pity hear me! Take aught else of mine, But my Chloris spare me!
1795
1842