Роберт Бернс (Robert Burns)

Чувствительность

Ты, Чувствительность, – отрада,
	Нежный друг, желанный мне,
Но, увы, и муки ада
	Я познал – познал вполне.

Ты прекрасна, цветик, ныне,
	Но конец твой недалёк:
Ураган в твоей долине
	Поломает стебелёк.

Соловей воспел на славу
	Счастье малое своё.
Гибнет он, когда в дубраву
	Залетает коршуньё.

Мы в душе своей скрывали
	Клад без меры и цены,
И глубинные печали
	В наших радостях слышны.

1786

© Перевод Евг. Фельдмана
7-8.07.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

On Sensibility

SENSIBILITY, how charming,
  Thou, my friend, canst truly tell;
But distress, with horrors arming,
  Thou hast also known too well!

Fairest flower, behold the lily,
  Blooming in the sunny ray:
Let the blast sweep o’er the valley,
  See it prostrate in the clay.

Hear the wood-lark charm the forest,
  Telling o’er his little joys;
Hapless bird! a prey the surest
  To each pirate of the skies.

Dearly bought the hidden treasure
  Finer feelings can bestow;
Chords that vibrate sweetest pleasure
  Thrill the deepest notes of woe.

1786

2078



To the dedicated English version of this website