Чувствительность
Ты, Чувствительность, – отрада, Нежный друг, желанный мне, Но, увы, и муки ада Я познал – познал вполне. Ты прекрасна, цветик, ныне, Но конец твой недалёк: Ураган в твоей долине Поломает стебелёк. Соловей воспел на славу Счастье малое своё. Гибнет он, когда в дубраву Залетает коршуньё. Мы в душе своей скрывали Клад без меры и цены, И глубинные печали В наших радостях слышны. 1786 © Перевод Евг. Фельдмана 7-8.07.1998 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
On Sensibility
SENSIBILITY, how charming, Thou, my friend, canst truly tell; But distress, with horrors arming, Thou hast also known too well! Fairest flower, behold the lily, Blooming in the sunny ray: Let the blast sweep o’er the valley, See it prostrate in the clay. Hear the wood-lark charm the forest, Telling o’er his little joys; Hapless bird! a prey the surest To each pirate of the skies. Dearly bought the hidden treasure Finer feelings can bestow; Chords that vibrate sweetest pleasure Thrill the deepest notes of woe.
1786
2078