Шерамурский бой
- Пришел ли ты пасти овец Со мной в тиши лесной, брат, Иль с поля битвы ты беглец И видел страшный бой, брат? - Бой Шерамурский был жесток. Кровавый пенился поток, Нам страх сердца сжимал в комок. Такой был гром. И напролом В лохмотье клетчатом своем Шотландцы мчались в бой с врагом, Что шел из трех краев, брат. Мундиров ярко-красных рать Не стала наших ждать, брат. Пустилась жать да напирать, Стволы в лесу ломать, брат. Аргайль великий вел солдат. Оружья сталь слепила взгляд, Круша людей за рядом ряд. Враги неслись, как саранча, Рубили, резали сплеча И тех топтали сгоряча, Кто медлил умирать, брат. Но парни в юбочках, плащах И клетчатых штанах, брат, Сомкнули строй, посеяв страх Во вражеских рядах, брат. Хоть силы вражьи велики, Но задрожали их полки, Когда послышалось: "В штыки!" Когда клинок был обнажен Н с гневом вырван из ножон, И дерзкий враг был поражен, Бежал он впопыхах, брат. Он показал такую рысь, Какой не знал сам черт, брат. Мы по пятам за ним гнались - Сперва загнали в Форт, брат. В Данблейне, поджимая хвост, Он перебрался через мост И полетел, стремглав, как дрозд. Но запер Стерлинг-городок Свои ворота на замок. Любой солдат от страха взмок, Хоть был недавно горд, брат... Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Примечание.
Самуил Яковлевич Маршак. Переводы из английских и шотландских поэтов. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. [Шерамурский бой] («Пришел ли ты пасти овец…»). – Публикуется впервые.
В оригинале называется «Шерамурская (или Шерифмурская) битва».
Стихотворение представляет собой переработку старинной песни, написанной эдинбургским священником о сражении при Шерамуре, в котором шотландцы обратили в бегство англичан под командованием герцога Аргайля.
Перевод не закончен, остались не переведенными две строфы.
Печатается по черновому автографу.
Шерамурское сражение между герцогом Аргайлом и графом Маром
– Наклал в штаны, бежишь с войны? Почто явился хмур, брат? Решил со мной овец пасти? Ты видел Шерамур, брат? – Ой, видел, видел! Страх какой! Кровища там лилась рекой! (Доныне в сердце непокой!) Там с трёх сторон в единый стан За кланом клан пришёл с полян И с горных верхотур, брат! У их врагов мундир багров, Кокарда их черна, брат1. И в глаз, и в бровь, и морды в кровь, – Убитых до хрена, брат! Аргайл, их старший, вёл полки. Валили Горцев мужики, Как будто горцы – чурбаки. И в нюх, и в пах, и в пух, и в прах, И в тлен, и в плен, – великий страх! – Война и есть война, брат! Но виг-то – что ж? Мужик он тож, Хотя на нём и юбка, брат. Она пестра, да сталь остра; Была такая рубка, брат! На красный двинул голубой2, И вышел бой у них с пальбой. Погнали Горцы пред собой Противников, что голубей. (Вражину бей, – уразумей, Кто коршун, кто голубка, брат!). – Однако, с севера войска Пришли – какого чёрта, брат? Кавалеристов видел сам: Погнали их до Форта, брат. Они в Дамблейне взяли мост, Чтоб в Стерлинге до первых звёзд Укрыться, – но хватил их, брат, Удар у Стерлинговых врат: Там было неотпёрто, брат! – Сестрица сказывала мне Об ихней, значит, банде, брат, Что все неслись, не чуя ног, Из Перта, значит, в Данди, брат. На левом фланге – дураки, На правом – вражьи тумаки Им показались столь крепки И столь овсянка дорога, Что все рванули от врага Домой, как по команде, брат! Сколь горцев пало в том бою, О коем мы судачим, брат! Ох, Шерамур! Коль наш Пенмур Погиб, – о нём поплачем, брат! Погибнул трус, погибнул хват, И кто там прав? Кто виноват? «Прости!» – сказали жизни, брат. Печально вслед гремит мушкет. И виги – чушь, и тори – бред: Покинут свет – и все на нет Сойдут к чертям собачьим, брат! © Перевод Евг. Фельдмана 4-5.04.1998 Все переводы Евгения Фельдмана
Комментарии
«Шерамурское сражение между герцогом Аргайлом и графом Маром». – Шерамурское (Шерифмурское) сражение 13 ноября 1715 г. между английскими войсками под предводительством Джона Кэмпбелла, 2-го герцога Аргайла (3.500 чел.) и шотландскими горцами (9.000 чел.) во главе с Джоном Эрскином, 6-ым графом Маром закончилось отступлением англичан в г. Стерлинг. Ни одна из сторон не смогла одержать решительной победы, и потому в песнях и балладах того времени сражение описывалось с иронией, с издёвкой. Роберт Бернс продолжил эту традицию. – Примечание переводчика.
1. У их врагов мундир багров, / Кокарда их черна, брат. – Описывается обмундирование английских войск. Чёрный – цвет правившей тогда Ганноверской династии. – Примечание переводчика.
2. На красный двинул голубой. – Т.е., шотландцы двинулись против английских войск. – Примечание переводчика.
Интересные факты
1. Женни фон Вестфален (1814-1881), жена Карла Генриха Маркса (таково полное имя Карла Маркса, 1818-1883), была родом из Аргайлов.
2. Название местности “Шерифмур” в переводе с древне- и среднеанглийского означает “болото (трясина, заболоченное место) шерифа (управителя графства)”.
3. При переводе книги сэра Фрэнка Стэнтона “История англосаксонской Англии” я обнаружил интересную информацию о происхождении слова “шериф”.
“Риф” означало “судья”, “шайр” — территорию, на которую распространялись полномочия судьи.
Это “шайр” (в современном произношении “шир”) сохранилось до наших дней в географических названиях — Оксфордшир, Линкольншир, Вустершир и тому подобных. Примечания переводчика.
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Battle of Sherramuir
"O cam ye here the fight to shun, Or herd the sheep wi' me, man? Or were ye at the Sherra-moor, Or did the battle see, man?" "I saw the battle, sair and teugh And reekin-red ran monie a sheugh; My heart, for fear, gae sough for sough, To hear the thuds, and see the cluds O clans frae woods in tartan duds Wha glaum'd at icingdoms three, man. "The red-coat lads wi' black cockauds, To meet them were na slaw, man; They rush'd and push'd, and bluid outgush'd, And monie a bouk did fa', man! The great Argyle led on his files, I wat they glanc'd for twenty miles; They hough'd the clans like nine-pin kyles, They hack'd and hash'd, while braid-swords clashed, And thro they dash'd, and hew'd and smash'd, Till fey men died awa, man. "But had ye seen the philibegs, And skyrin tartan trews, man; When in the teeth they daur'd our Whigs, And Covenant trueblues, man! In lines extended lang and large, When baig'nets o'erpower'd the targe, And thousands hasten'd to the charge, Wi' Highland wrath and frac the sheath Drew blades o' death, till, out o' breath. They fled like frightened dows, man!" "O, how Deil, Tam, can that be true? The chase gaed frae the north, man! I saw mysel, they did pursue The horseman back to Forth, man: And at Dunblane, in my ain sight, They took the brig wi a' their might And straught to Stirling wing'd their flight; But, cursed lot! the gates were shut, And monie a huntit poor red-coat, For fear amaist did swarf, man!" My sister Kate came up the gate Wi' crowdie unto me, man: She swoor she saw some rebels run To Perth and to Dundee, man! Their left-hand general had nae skill; The Angus lads had nae good will That day their neebors' bluid to spill; For fear, by foes, that they should lose Their cogs o brose; they scar'd at blows, And hameward fast did flee, man. "They've lost some gallant gentlemen, Amang the Highland clans, man! I fear my Lord Panmure is slain, Or in his en'mies' hands, man. Now wad ye sing this double flight, Some fell for wrang, and some for right, But monie bade the world guid-night; Say, pell and mell, wi' muskets' knell How Tories feil, and Whigs to Hell Flew off in frightened bands, man!"
3128