Роберт Бернс (Robert Burns)

Экспромт свежеиспечённого акцизного

Заглядывать в чужие кадки, –
Как это мерзостно и гадко!
 
Как совершать мне сбор акцизов, 
Венок поэта не унизив,

Где жёны, дети, встав у двери, 
Слезой растрогают и зверя!1

1788

© Перевод Евг. Фельдмана
18.12.1997
29.07.2015 (дополнение к комментарию)
Все переводы Евгения Фельдмана



Стихотворение написано в 1788 г. Р. Бернс вынужден был стать акцизным чиновником, чтобы содержать семью. Пройдя шестинедельные курсы, он вступил в должность 14 июля, ровно за год до начала Французской буржуазной революции. – Примечание переводчика.



Текст оригинала на английском языке

Extemporaneous Effusion, on being Appointed to the Excise


Seaching auld wives’ barrels, –
        Ochone the day!
That clarty barm should stain my laurels;
        But – what’ll ye say?
These movin’ things, ca’d wives and weans,
Wad move the very hearts o’ stanes!

1788

Другие стихотворения поэта:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover

1856




To the dedicated English version of this website