Роберт Бернс (Robert Burns)

Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала

О ты, кто Поэзии даром не нужен, 
Кто не́ был вовеки и с Прозою дружен, 
Ты слышишь ли стон, что несётся по свету? 
То стон Марциа́ла:1 «Убийцу – к ответу!»

1787

© Перевод Евг. Фельдмана
18.12.1997
Все переводы Евгения Фельдмана



1Марциа́л (I в. до н.э.) – римский поэт, автор многочисленных эпиграмм. – Примечание переводчика.




Переводчику Марциала

О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашёл, –
Ты слышишь крик поэта Марциала:
 «Разбой! Грабеж! Меня он перевёл!..»

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Текст оригинала на английском языке

Epigram on Elphinstone’s Translation of Martial’s Epigrams

O thou whom Poetry abhors,
Whom Prose has turned out of doors,
Heard’st thou yon groan?-proceed no further,
’Twas laurel’d Martial calling murther.

1787

Другие стихотворения поэта:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover

1970




To the dedicated English version of this website