Роберт Бернс (Robert Burns)

Эпитафия Коротышке Джонни

        			Hic jacet1 Коротышка Джонни.

Здесь Джонни покоится бренное тело. 
Душа неизвестно куда улетела.

А может, ничто никуда не летало: 
Души у него отродясь не бывало!

1786

© Перевод Евг. Фельдмана
1.01.1998
24.06.2016 (ред. названия)
Все переводы Евгения Фельдмана

1. Hic jacet – (лат.) здесь покоится. – Примечание переводчика.


Эпитафия бездушному дельцу

Здесь Джон покоится в тиши.
Конечно, только тело…
Но, говорят, оно души
И прежде не имело!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Текст оригинала на английском языке

Epitaph on Wee Johnny

        			Hic jacet wee Johnny.

Whoe’er thou art, O reader, know
  	That death has murder’d Johnny!
An’ here his body lies fu’ low;
  	For saul-he ne’er had ony.

1786

Другие стихотворения поэта:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover

1946




To the dedicated English version of this website