Эпитафия на могилу дочери
Готовясь выйти из бутона,
Цветок безвременно увял.
Его невинность упоённо
Чудесный запах раскрывал.
Утешьтесь, люди, новой ролью
Её, угасшей на глазах:
Она, простясь с земной юдолью,
Цветёт сегодня в небесах!
© Перевод Евг. Фельдмана
27.07.1999
13.12.2011 (ред.названия стихотворения)
Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Epitaph on the Poet’s Daughter
HERE lies a rose, a budding rose, Blasted before its bloom; Whose innocence did sweets disclose Beyond that flower’s perfume. To those who for her loss are grieved, This consolation’s given- She’s from a world of woe relieved, And blooms a rose in heaven.
2415