Эпитафия на могилу дочери
Готовясь выйти из бутона, Цветок безвременно увял. Его невинность упоённо Чудесный запах раскрывал. Утешьтесь, люди, новой ролью Её, угасшей на глазах: Она, простясь с земной юдолью, Цветёт сегодня в небесах! © Перевод Евг. Фельдмана 27.07.1999 13.12.2011 (ред.названия стихотворения) Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Epitaph on the Poet’s Daughter
HERE lies a rose, a budding rose, Blasted before its bloom; Whose innocence did sweets disclose Beyond that flower’s perfume. To those who for her loss are grieved, This consolation’s given- She’s from a world of woe relieved, And blooms a rose in heaven.
2415