«Я встретил девушку босую…»
Я встретил девушку босую И бросил взгляд на мостовую: Какие ножки камень грубый Тиранил с яростью сугубой! В шелка одеть бы ножки эти, Которых лучше нет на свете, И посадить бы прелесть эту В ту золочёную карету! Ах, лебедь шейке белоснежной Здесь позавидовал бы, нежный! В её очах огонь природный Горел, как пламень путеводный! Она скромна, она умна, И ни одна девица С такой прекрасной, как она, Вовеки не сравнится! 1795 © Перевод Евг. Фельдмана 3.03.2003 6.03.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Босая девушка Об этой девушке босой Я позабыть никак не мог. Казалось, камни мостовой Терзают кожу нежных ног. Такие ножки бы одеть В цветной сафьян или в атлас. Такой бы девушке сидеть В карете, обогнавшей нас! Бежит ручей её кудрей Льняными кольцами на грудь. А блеск очей во тьме ночей Пловцам указывал бы путь. Красавиц всех затмит она, Хотя её не знает свет. Она достойна и скромна. Её милее в мире нет. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Оригинал или первоисточник на английском языке
O Mally’s Meek, Mally’s Sweet
As I was walking up the street, A barefit maid I chanced to meet; But O the road was very hard For that fair maiden’s tender feet. It were mair meet that those fine feet Were weel laced up in silken shoon, And ‘twere more fit that she should sit Within yon chariot gilt aboon. Her yellow hair, beyond compare, Comes trinkling down her swan-like neck, And her two eyes, like stars in skies, Would keep a sinking ship frae wreck. O Mally’s meek, Mally’s sweet, Mally’s modest and discreet, Mally’s rare, Mally’s fair, Mally’s every way complete.
1795
2272