Роберт Бернс (Robert Burns)

«Я встретил девушку босую…»

Я встретил девушку босую
И бросил взгляд на мостовую:
Какие ножки камень грубый
Тиранил с яростью сугубой!

В шелка одеть бы ножки эти,
Которых лучше нет на свете,
И посадить бы прелесть эту
В ту золочёную карету!

Ах, лебедь шейке белоснежной
Здесь позавидовал бы, нежный!
В её очах огонь природный
Горел, как пламень путеводный!

	Она скромна, она умна,
		И ни одна девица
	С такой прекрасной, как она,
		Вовеки не сравнится!

1795

© Перевод Евг. Фельдмана
3.03.2003
6.03.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Босая девушка

Об этой девушке босой
Я позабыть никак не мог.
Казалось, камни мостовой
Терзают кожу нежных ног.

Такие ножки бы одеть
В цветной сафьян или в атлас.
Такой бы девушке сидеть
В карете, обогнавшей нас!

Бежит ручей её кудрей
Льняными кольцами на грудь.
А блеск очей во тьме ночей
Пловцам указывал бы путь.

Красавиц всех затмит она,
Хотя её не знает свет.
Она достойна и скромна.
Её милее в мире нет.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Оригинал или первоисточник на английском языке

O Mally’s Meek, Mally’s Sweet

As I was walking up the street,
  A barefit maid I chanced to meet;
But O the road was very hard
  For that fair maiden’s tender feet.

It were mair meet that those fine feet
  Were weel laced up in silken shoon,
And ‘twere more fit that she should sit
  Within yon chariot gilt aboon.

Her yellow hair, beyond compare,
  Comes trinkling down her swan-like neck,
And her two eyes, like stars in skies,
  Would keep a sinking ship frae wreck.

O Mally’s meek, Mally’s sweet,
  Mally’s modest and discreet,
Mally’s rare, Mally’s fair,
  Mally’s every way complete.

1795

2272



To the dedicated English version of this website