«Я не прочь в тебя влюбиться…»
Я не прочь в тебя влюбиться. Только вижу я, девица, Что тебя к любому носит, Кто любви твоей попросит. Ты к любому с лаской вхожа. Как на ветер ты похожа, Что, не ведая приличий, Всех целует без различий! Видишь розы на равнине? Расцветающие ныне, Эти розы увядают, Если люди их срывают. Так и ты: сегодня блещешь, Завтра – в страхе затрепещешь, Став из розы ненаглядной Сорной травкой заурядной! 1792 © Перевод Евг. Фельдмана 10.03.2003 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
I DO confess thou art sae fair, I wad been o’er the lugs in love; Had I not found the slightest prayer That lips could speak thy heart could move. I do confess thee sweet, but find Thou art sae thriftless o’ thy sweets, Thy favours are the silly wind That kisses ilka thing it meets. See yonder rose-bud rich in dew, Amang its native briers sae coy, How soon it tines its scent and hue When pu’d and worn a common toy! Sic fate ere lang shall thee betide, Tho’ thou may gaily bloom a while; Yet soon thou shalt be thrown aside, Like ony common weed and vile.
1792
2025