Роберт Бернс (Robert Burns)

«Я не был глазами пленён голубыми…»

Я не был глазами пленён голубыми,
Меня не пленишь чудесами такими,
Но в час одиночества женщина рядом
Меня поразила сочувственным взглядом.

Надежда навек от меня удалилась,
И горе навек у меня поселилось.
Судьбина любимую скоро отнимет,
Но женщина сердце моё не покинет.

Найдётся ли чувство на свете сильнее
И есть ли любовь, что сравнится с моею?
Скорее от старости солнце истлеет,
Чем время твою красоту одолеет!

1795

© Перевод Евг. Фельдмана
7-8.09.2005
Все переводы Евгения Фельдмана


Не синие очи

Не синие очи меня погубили,
Они меня, милые, не подводили,
Не там стерегла роковая ошибка –
Меня погубила любимой улыбка.

На свете нет доли моей безутешней,
Не должен я помнить о нежности прежней,
Но как бы ни тщилась судьбина лихая –
Царит в моём сердце девчонка родная.

Лишь ей приношу силу страсти сердечной,
Я слову любимой поверил навечно,
И верность любимой подвергну сомненью
Не раньше, чем солнце изменит движенье.

© Перевод В.М. Федотова

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

‘TWAS na her bonnie blue ee was my ruin;
Fair tho’ she be, that was ne’er my undoing;
‘Twas the dear smile when naebody did mind us,
‘Twas the bewitching sweet, stown glance o’ kindness.

Sair do I fear that to hope is denied me,
Sair do I fear that despair maun abide me;
But tho’ fell fortune should fate us to sever,
Queen shall she be in my bosom for ever.

Chloris, I’m thine wi’ a passion sincerest,
And thou hast plighted me love o’ the dearest!
And thou’rt the angel that never can alter,
Sooner the sun in his motion would falter.

1795

2272



To the dedicated English version of this website