Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick)

Глашатай

В ночной шагаю тишине,
И мой фонарь всегда при мне,
И часто в колокол я бью,
Внушаю истину мою:
И смерть, и страх людей зовут
На высший суд, последний суд,
И будет всяк держать отчёт,
Как прожил он за годом год.
Грехи нам, смертным, не простят
И лишь немногие скостят.
Долги отдайте, должники,
Открыв сердца и кошельки,
Чтоб лишний грех не пал на вас!
…Ага! Пробило ровно час.

© Перевод Евг. Фельдмана
26.12.2006
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

The Bell-Man

From noise of scare-fires rest ye free,
From murders Benedicite.
From all mischances that may fright
Your pleasing slumbers in the night :
Mercy secure ye all, and keep
The goblin from ye while ye sleep.
Past one o'clock, and almost two,
My masters all, good-day to you. 

1649



To the dedicated English version of this website