Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)

Детский сад стихов. 21. Перед сном

 Из комнат, из кухни во двор ночной
 Ложится квадратами свет,
 И медленно кружатся над головой
 Мириады звезд и планет.
 Столько листьев в саду не отыщешь ты,
 Столько в городе лиц не найдешь,
 Сколько глаз глядит на меня с высоты --
 Миганье, мерцанье, дрожь.
 Мне обе Медведицы там видны
 И Полярная там звезда,
 И рядом со мной в ведре у стены
 Созвездий полна вода.
 Они увидали меня, грозят
 И гонят меня в кровать,
 Но я их миганье, мерцанье, взгляд
 Увижу во сне опять.

Перевод А. Сергеева

Оригинал или первоисточник на английском языке

A Child’s Garden of Verses. 21. Escape at Bedtime

The lights from the parlour and kitchen shone out
    Through the blinds and the windows and bars; 
And high overhead and all moving about,
    There were thousands of millions of stars. 
There ne'er were such thousands of leaves on a tree,
    Nor of people in church or the Park, 
As the crowds of the stars that looked down upon me,
    And that glittered and winked in the dark.

The Dog, and the Plough, and the Hunter, and all,
    And the star of the sailor, and Mars, 
These shown in the sky, and the pail by the wall
    Would be half full of water and stars. 
They saw me at last, and they chased me with cries,
    And they soon had me packed into bed; 
But the glory kept shining and bright in my eyes,
    And the stars going round in my head.

4910



To the dedicated English version of this website