Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)

Детский сад стихов. Моей няне Элисон Каннингем

За долгие ночи бессонные,
Что ты провела со мной;
За нежные руки влюблённые,
Дарованные судьбой.
За книги, что вместе прочитаны,
За боли и столько слёз – 
За всё, что тобой испытано
В дни горя и радостных грёз.
О ангел далёкого детства – 
Была ты вторая мать.
Прими же от полного сердца
(Коль сможешь её принять…) – 
Прими эту скромную книжку,
Что держит твоя рука,
И слабого вспомни мальчишку,
А ныне уже старика.
И каждый ребёнок, о Небо,
Кто книжку перелистнёт
В каминной, в гостиной ли – где бы
Он ни был – пусть к няне прильнёт
С такою же детскою верой
В сердечность ребяческих дней.
Пусть в той проживёт атмосфере,
Что прожил я с няней моей.

Перевод Леонида Зимана и Ольги Жуховичер
Все переводы Леонида Зимана

Оригинал или первоисточник на английском языке

A Child’s Garden of Verses. To Alison Cunningham

  From Her Boy

For the long nights you lay awake
And watched for my unworthy sake:
For your most comfortable hand
That led me through the uneven land:
For all the story-books you read:
For all the pains you comforted:

For all you pitied, all you bore,
In sad and happy days of yore:-
My second Mother, my first Wife,
The angel of my infant life-
From the sick child, now well and old,
Take, nurse, the little book you hold!

And grant it, Heaven, that all who read
May find as dear a nurse at need,
And every child who lists my rhyme,
In the bright, fireside, nursery clime,
May hear it in as kind a voice
As made my childish days rejoice! 

3169



To the dedicated English version of this website