Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)
Детский сад стихов. Моей няне Элисон Каннингем
За долгие ночи бессонные, Что ты провела со мной; За нежные руки влюблённые, Дарованные судьбой. За книги, что вместе прочитаны, За боли и столько слёз – За всё, что тобой испытано В дни горя и радостных грёз. О ангел далёкого детства – Была ты вторая мать. Прими же от полного сердца (Коль сможешь её принять…) – Прими эту скромную книжку, Что держит твоя рука, И слабого вспомни мальчишку, А ныне уже старика. И каждый ребёнок, о Небо, Кто книжку перелистнёт В каминной, в гостиной ли – где бы Он ни был – пусть к няне прильнёт С такою же детскою верой В сердечность ребяческих дней. Пусть в той проживёт атмосфере, Что прожил я с няней моей. Перевод Леонида Зимана и Ольги Жуховичер Все переводы Леонида Зимана
Оригинал или первоисточник на английском языке
A Child’s Garden of Verses. To Alison Cunningham
From Her Boy For the long nights you lay awake And watched for my unworthy sake: For your most comfortable hand That led me through the uneven land: For all the story-books you read: For all the pains you comforted: For all you pitied, all you bore, In sad and happy days of yore:- My second Mother, my first Wife, The angel of my infant life- From the sick child, now well and old, Take, nurse, the little book you hold! And grant it, Heaven, that all who read May find as dear a nurse at need, And every child who lists my rhyme, In the bright, fireside, nursery clime, May hear it in as kind a voice As made my childish days rejoice!
3169