Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)
Детский сад стихов. 35. Зеркало реки
Плавно мчатся издалёка
Воды гладкие реки.
Зеркало потока!
Чистые пески!
Серебристые форели
Ходят в ясной глубине.
Как бы мы хотели
Жить у них на дне!
А вот здесь, где наши лица
Показала нам вода,
Темнота таится,
Холодно всегда.
Чайка бросится за рыбкой,
Ветерок наморщит гладь, -
Лиц на глади зыбкой
Больше не видать.
Лишь круги бегут упрямо,
Ничего там больше нет, -
Будто это мама
Погасила свет.
Тише, мальчики, терпенье,
Все круги сейчас уйдут.
Наше отраженье
Снова тут как тут.
Перевод И. Ивановского
Оригинал или первоисточник на английском языке
A Child’s Garden of Verses. 35. Looking-glass River
Smooth it glides upon its travel,
Here a wimple, there a gleam--
O the clean gravel!
O the smooth stream!
Sailing blossoms, silver fishes,
Pave pools as clear as air--
How a child wishes
To live down there!
We can see our colored faces
Floating on the shaken pool
Down in cool places,
Dim and very cool;
Till a wind or water wrinkle,
Dipping marten, plumping trout,
Spreads in a twinkle
And blots all out.
See the rings pursue each other;
All below grows black as night,
Just as if mother
Had blown out the light!
Patience, children, just a minute--
See the spreading circles die;
The stream and all in it
Will clear by-and-by.
3040