Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)
Детский сад стихов. 37. Из окна вагона
Мимо окошка слева направо Мчатся заборы, мчатся канавы. Громко мыча, разбегается стадо, Словно из битвы остатки отряда. В нашем окошке пошла кутерьма: Градом сыплются дома. Снова и снова куда-то назад Вихрем станции летят. Маленький мальчик ползёт понемножку, Ищет, должно быть, на кочках морошку. Дальше прохожий стоит у калитки. Дальше трава, а в траве маргаритки. Лошадь в телеге везёт седока, Видно, поклажа не так-то легка. Дальше река, рыболов на плотине Промелькнёт, - и нет в помине. Перевод И. Ивановского
Оригинал или первоисточник на английском языке
A Child’s Garden of Verses. 37. From a Railway Carriage
Faster than fairies, faster than witches, Bridges and houses, hedges and ditches; And charging along like troops in a battle All through the meadows the horses and cattle: All of the sights of the hill and the plain Fly as thick as driving rain; And ever again, in the wink of an eye, Painted stations whistle by. Here is a child who clambers and scrambles, All by himself and gathering brambles; Here is a tramp who stands and gazes; And here is the green for stringing the daisies! Here is a cart runaway in the road Lumping along with man and load; And here is a mill, and there is a river: Each a glimpse and gone forever!
3239