Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)
Детский сад стихов. 31. Моя постель – ладья
Моя постель - как малый челн. Я с няней снаряжаюсь в путь, Чтоб вдруг, пловцом средь тихих волн, Во мраке потонуть. Чуть ночь, я на корабль всхожу, Шепнув "покойной ночи" всем, И к неземному рубежу Плыву, и тих и нем. И, как моряк, в ладью с собой Я нужный груз подчас кладу: Игрушку, или мячик свой, Иль пряник на меду. Всю ночь мы вдаль сквозь тьму скользим; Но в час зари я узнаю, Что я - и цел и невредим - У пристани стою. Перевод Ю. Балтрушайтиса
Текст оригинала на английском языке
A Child’s Garden of Verses. 31. My Bed is a Boat
My bed is like a little boat;
Nurse helps me in when I embark;
She girds me in my sailor's coat
And starts me in the dark.
At night I go on board and say
Good-night to all my friends on shore;
I shut my eyes and sail away
And see and hear no more.
And sometimes things to bed I take,
As prudent sailors have to do;
Perhaps a slice of wedding-cake,
Perhaps a toy or two.
All night across the dark we steer;
But when the day returns at last,
Safe in my room beside the pier,
I find my vessel fast.
Другие стихотворения поэта:
- Songs of Travel and Other Verses. 13. Mater Triumphans
- About the Sheltered Garden Ground
- De Ligurra
- Voluntary
- Songs of Travel and Other Verses. 32. In Memoriam E. H.
5341